Il mio ideale, che cerco di realizzare prima per la Nazione Imperiale e poi per il genere umano (1912)

L'ideale di Kano Jigoro, pubblicato da Acqua Autunnale

 

まず皇国のために進んでは人類のために実現せしめんとする吾人の理想

第一回

社会には常に幾多の欠陥があって、それらを補充せんとの努力は、絶えずいろいろの形において尽されているのである。古く釈迦や耶蘇の出たのも、また孔子の出たのも皆当時の社会の、弊害を救わんとしてである。

Il mio ideale, che cerco di realizzare prima per la Nazione Imperiale[1] e poi per il genere umano.

 

Parte prima

La società ha sempre avuto molti difetti e l’impegno per cercare costantemente di correggerli viene prodigato in varie forme. In passato, Shakyamuni[2] e Yesu[3], così come Confucio, hanno tutti tentato di porre rimedio ai mali della società del loro tempo.

その後も種々教えを垂れ、説を立てた人は数える暇ないほどであって、いずれも皆、社会に大なり小なりの影響を及し、千種万様の社会生活が実現させるに至ったのである。今日の日本の社会生活と支那のとの間に相異があり、また米国、英国、 露国のも、おのおのその趣を異にしている。

Da allora ci sono state così tante persone che hanno insegnato e predicato che non c'è tempo per contarle tutte, ciascuna con un impatto grande o piccolo sulla società, che hanno portato alla realizzazione di mille tipi diversi di vita sociale. Ci sono differenze tra la vita sociale del Giappone di oggi e quella della Cina, così come degli Stati Uniti, del Regno Unito e della Russia, che sono tutti diversi a modo loro.

その他の諸国においても、それぞれ特徴があって、 容易に一致を見ることが出来ぬ。しかるに今日は、それらの諸国が互いに条約を結び交際することとなり、ことに年々交通が開けて、世界の地図は縮小せられていくようになってきたから、 それらの国民の間の往復も頻繁となり、国々の制度・思想・道徳・習慣・風俗等の相異が円満なる交際の障碍となる場合が少なくないのである。

Anche gli altri Paesi hanno caratteristiche proprie e non possono essere messi insieme facilmente. Oggi, tuttavia, poiché questi Paesi sono arrivati a stipulare trattati tra loro, e poiché la mappa del mondo è arrivata a ridursi di dimensioni (per via del fatto che le nazioni, n.d.T.) aprono anno dopo anno traffici (commerciali, n.d.T.), i tira e molla tra i loro popoli diventano più frequenti, e non sono pochi i casi in cui le differenze nelle istituzioni, nelle idee, nell’etica, nei costumi e nelle maniere dei Paesi diventano spesso un ostacolo ai rapporti amichevoli.

それがため紛擾が絶えず、衝突が起り、時々戦争に至ることもある。ある人がいうように、戦争は人類進歩の原因をなすものであるという見方も出来ぬこともないが、広くまた深く考えてみると、それは大なる誤りである。戦争から生ずる損害は甚大なものであって、戦争の齎す利益は、平和的手段によっても得られるもので ある。

Per questo i disordini sono costanti, insorgono conflitti, e talvolta si arriva alla guerra. Non è impossibile vedere la guerra come causa del progresso umano, come sostengono alcuni, ma questo è un grande errore se si fa una riflessione ampia e approfondita. I danni causati dalla guerra sono enormi e i benefici della guerra possono essere ottenuti anche con mezzi pacifici.

してみると、国際間に紛擾・衝突・戦争の起らぬように、よしや全くこれを避けることが不可能としても出来るだけ少なくしなければならぬ。国々の制度に違いのあることはやむを得ぬとしても、思想・道徳・風俗・習慣が一定することは願わしい。少なくとも、甚だしき相異のないようにすることには努めねばならぬ。また国内においても、人々の思想・道徳・風俗・ 習慣のなるべく一定するようにしなければならぬ。

In considerazione di ciò, i disordini internazionali, i conflitti e le guerre devono essere ridotti al minimo, anche se è impossibile evitarli del tutto. Sebbene le differenze nei sistemi nazionali siano inevitabili, è auspicabile che le idee, l’etica, le maniere e i costumi siano uniformi. Per lo meno, bisogna sforzarsi in modo che non vi siano differenze significative. Anche in Giappone le idee, l’etica, le maniere e i costumi della popolazione devono essere mantenuti il più possibile uniformi.

しかるに、在来の教え必ずしも不可ならず、宗教の教えるところも、学者の説くところも、目指すところにおいて間違っているのではない。ただ教え方・説き方が区々になり、思想・道徳の統一を妨げているのである。それでは、いかにすればその統一を図ることが出来るかということについては、大いに研究を要する次第である

Tuttavia, gli insegnamenti tradizionali non sono necessariamente incompatibili e ciò che le religioni insegnano e gli studiosi affermano non è per forza sbagliato. È solo che il modo di insegnare e di spiegare che è diverso, e ostacola l'unificazione del pensiero e dell’etica. La questione di come si possa raggiungere questa unità è una questione che richiede molta ricerca.

この問題は、永年私が攻究したのであるが、結局その解決は、遠き哲学によりも、近き常識によってなし得られることを信ずるに至ったのである。

È un problema che sto studiando da molti anni e sono giunto a credere che possa essere risolto dal buon senso, piuttosto che da una filosofia distante (dalla vita reale, n.d.T.).

すなわち、人間は社会生活から離れて単独で山林にまたは離島に棲息しておろうとするものがあらばいざ知らず、この麗しい社会生活を営む一員たらんするならば、その社会が存続し発展していく原則を尊重し、それに従わぬわけには行かないのである。よってこの原則は、社会における各人を拘束する力を有するものである。

In altre parole, un essere umano, se intende fa parte di questa meravigliosa vita sociale, non può fare a meno di rispettare e obbedire ai principi che permettono alla società di sopravvivere e svilupparsi, indipendentemente dal fatto che viva da solo in montagna, nelle foreste o su un'isola remota. Questo principio ha quindi il potere di vincolare ogni persona nella società.

すなわちそれが道徳の根本原理であり、また法律もこの原理に基づいて制定せられなければならぬのである。この社会生活の存続発展に符合するように行動することは、だれもが否むことが出来ぬ。したがってこれに順応した行動が他人から歓迎され、尊敬されるということは自然の結果となってくるのである。

Questo è il principio fondamentale dell’etica, e anche le leggi devono essere stabilite su questo principio. Nessuno può negare che agiamo in modo coerente con la sopravvivenza e lo sviluppo della vita sociale. È un risultato naturale, quindi, che chi agisce in conformità a questo principio sarà accolto e rispettato dagli altri.

さすれば、どうしたらば社会生活が存続し、発展していくかというに、第一人々が互いに譲り合い、反目衝突せず、融和・協調することが必要である。次に、互いに助け合い、各自がその精力を最善に活用して、自他共々に栄えるようにしなければならぬ。そうすると、精力最善活用・相助相譲自他共栄、これを約言すれば、精力善用・自他共栄ということが社会生活の存続・発展という大目的に到達する大道であるということになるのである。

Si pone quindi la questione di come la vita sociale possa essere sostenuta e sviluppata.

Primo: è necessario che le persone cedano l'una all'altra, che non siano in contrasto tra loro e che siano in armonia e in sintonia le une con le altre. Quindi, ci si deve aiutare l'un l'altro e fare l’uso più retto del proprio vigore, in modo che se stessi e gli altri prosperino insieme[4]. In questo modo, l’uso più retto del proprio vigore, l’aiutarsi e il cedere l’un l’altro e la prosperità di se stessi e degli altri insieme - in sintesi, l’uso più retto del proprio vigore[5] e la prosperità reciproca di se stessi e degli altri[6] - sono la strada maestra per raggiungere il grande obiettivo della sopravvivenza e dello sviluppo della vita sociale.

それがため、吾人は常に精力善用・自他共栄の旗を翻して、各地を説いて廻っているのである。 かく吾人は、社会のあらゆる欠陥を補充するに必要なる大方針を得ているのであるから、将来その運用よろしきを得、努力において欠くるところなくば、必ずその目的を達成し得ることと信ずるのである。

Per questo motivo, vado costantemente in giro per  portando la bandiera dell’ "uso più retto del proprio vigore” e della "prosperità reciproca di se stessi e degli altri". Poiché ho conseguito le principali politiche necessarie per compensare le varie carenze della società, credo che saremo sicuramente in grado di raggiungere il nostro fine in futuro, se saremo in grado di applicarle bene e se non mancheranno i nostri sforzi.

国民の身体を強健にすることが出来よう。従来、健康の方法も説かれないではない, また体育の手段も尽されていないわけでもない、しかるに、なにゆえに病人が絶えず、虚弱な人がかく多いのかと間わば、衛生法も体育法も多くはいわば切れ切れの講釈とか注意で指導されているのであって、一貫した組織的の教訓が示されておらぬからである。

In primo luogo, facciamo in modo che il corpo dei cittadini sia reso forte e sano. Non mancano i metodi per la salute, né i mezzi per l'educazione fisica.

Il motivo per cui ci sono così tante persone malate e così tante persone deboli è che l’igiene e l'educazione fisica sono per lo più limitate a brevi lezioni e avvertimenti, senza che vengano impartite lezioni coerenti e sistematiche.

種々の形において、 かくせよとか、かくしてはならぬと教えられていて、中正の道を説くことを方針とせぬ嫌いがある。どうかすると、消極的に流れざれば適度を超えて行うというような弊に陥りやすい。運 動の場合でも、単に運動を奨励すれば過度に運動することになりやすく、用心をせよというと、用心を仕過ぎるようになる。精力善用を主義とする衛生法も、体育法も、最初からどうするのが一番よいのであるかを説くのであるから、消極的にも積極的にも偏せぬように考慮するので ある。

In varie forme, ci viene insegnato a fare qualcosa o a non fare qualcosa, e c’è la cattiva tendenza a una politica del non insegnare la giusta misura[7]. In questo caso, è facile cadere nella trappola di fare più della giusta misura. Anche nel caso dell'esercizio fisico, se ci limitiamo a incoraggiarlo, è facile che si esageri, mentre se diciamo alle persone di essere caute, saranno troppo caute. Sia l'igiene che l'educazione fisica basate sul principio del miglior uso del proprio vigore, spiegano cosa è meglio fare fin dall'inizio, in modo da non tendere verso l’eccesso né in passività né in attività.

智徳の修養においても衛生・体育とほぼ同様の感を免れることが出来ぬ。精力善用主義は何が一番善いかということを第一に定めて、そこに到着するに最も適当なる順序を求め、その順序に従って最善の努力をするということである。 平素私が「常択最善志堅行力」とか、「立志択道場力」とか、「志於善、由於正、勉於成」とかとかいうような語を人に示しているのも、 同じ考えから出ているのである。

Non possiamo evitare di pensare che per la coltivazione della saggezza e della virtù sia come per l'igiene e l'educazione fisica. Il principio dell’ "uso più retto del proprio vigore” significa che dobbiamo prima stabilire qual è il bene[8] maggiore, trovare la sequenza (di azioni, n.d.T.) più appropriata per arrivarci e fare del nostro meglio in accordo con quella sequenza. Quello che dico alle persone, (kanbun 1[9]), (kanbun 2[10]), (kanbun 3[11]), viene dallo stesso pensiero.

智育についていってみても、知識を収得することと心力を錬磨することと、同じ智育であっても、おのずから力の入れ方が違い、今日の教育は知識を収得するということに偏して、心力の錬磨には力の入れ方が足りないと思う。

Anche per quanto riguarda l’educazione alla saggezza, esiste una differenza naturale nell’attenzione [12] applicata all'acquisizione della conoscenza e l'affinamento della forza del proprio cuore[13], anche all’interno della stessa educazione alla saggezza. Penso che l'educazione attuale sia orientata all'acquisizione di conoscenze e l’attenzione sulla coltivazione della forza del proprio cuore sia insufficiente.

そういうことは、もちろん数字をもって割合を決定し得る性質のものではないが、絶えずその釣合を考えて教育し、また修養するのと、無方針で遣るのと、その結果において大なる相違が生じてくることと考える。

Questa naturalmente non è una proprietà che possa essere determinata da una proporzione numerica, tuttavia penso che educando tenendo presente la proporzione (tra l’attenzione applicata all’acquisizione della conoscenza e quella applicata all’affinamento della forza del proprio cuore, n.d.T.), coltivando (l’individuo, n.d.T.), e farlo senza avere una linea guida, faccia nascere grandi differenze in termini di risultato.

精力善用主義は、智徳の修養に寸毫の無駄のないように心身の力を働かすというのであるから、 その釣合の当を得ると得ぬとのごときは大切な問題である。またひとしく知識を収得するというても、いかなる知識を収得するのか。

Poiché il principio dell’uso più retto del proprio vigore significa che bisogna usare la propria mente e il proprio corpo per coltivare la saggezza e la virtù senza sprecare nemmeno un grammo di energia, il problema centrale è riuscire o meno a raggiungere il giusto equilibrio. Anche se abbiamo acquisito la conoscenza, che tipo di conoscenza abbiamo acquisito?

比較的価値の多い知識を得ることに努めなければならぬはずであるのに、実際においては手当り次第本を読み、読書によって出来るだけ大なる効果を得ようとの考慮を欠いている人が多い。精力善用主義はそういうことを許さぬのである。常にどういうふうに力を働かすのが一番効果が多いかということの研究を怠らぬのである。徳を養う上においても、ただどうどうすれば徳育に効果があると信ずれば、それ以上のよいことがあるかないかを吟味せず、すぐにそれを行っのが世間普通の仕方である。しかし、精力善用主義はそれで満足せず、なおそれ以上のよい方法はないかと考えてみて、いつでも一番よい方法を択んで実行するのである。

Anche se dovremmo sforzarci di acquisire conoscenze dal valore relativamente alto, in pratica molte persone leggono libri a caso e non considerano che dovrebbero trarre il massimo beneficio possibile dalla lettura. Il principio dell’uso più retto del proprio vigore non permette una cosa del genere. Non si può trascurare di studiare sempre il modo più efficace di usare la nostra forza. Nella coltivazione della virtù, se si ritiene che qualcosa sia efficace per coltivare la virtù, è pratica comune farlo immediatamente, senza esaminare se c'è qualcosa di migliore da fare. Tuttavia, il principio dell’uso più retto del proprio vigore non si accontenta di questo, ma considera se c'è un modo migliore, e agisce sempre scegliendo il modo migliore.

そういうふうに、いかなる仕事をするにも、その仕事がよいからとてそれだけで満足はしない、なお一層よい仕事がないか、それを一番よい仕方で実行するの が精力善用である。

In questo modo, l’uso più retto del proprio vigore non è essere soddisfatti solo perché il lavoro è buono, qualsiasi esso sia, ma chiedersi se c'è un modo migliore per farlo e svolgerlo nel modo migliore.

金を儲けることでもそうである。人は往々これだけ金が儲かったといって油断をしたり、小成に安んじたりする風がある。それだから、大きな金持が出来難い。もしそれからそれへとあくまで力を充実させようとして努力する時は、ついには莫大の富も作り得 るのである。

Lo stesso vale per il guadagno di denaro. Le persone sono spesso disattente quando hanno guadagnato tanto denaro e si accontentano di piccoli successi. Per questo motivo è difficile diventare ricchi. Ma se si lavora duramente per migliorare la propria forza, alla fine si può creare un'enorme ricchezza.

この方針で、肉体上・精神上・物質上の力を充実することを怠らないならば、各個人は智徳においても、肉体上・物質上においても、充分の発達をなすに至るわけである。 また各人が自他共栄 の真意義を了解するに至らば、今日のように、自己の利益を尊重することを悪事でもするように軽蔑しおのれを空しうし、犠牲・献身することを無上の善事であるかのように説いて、当然努めるべき自己の充実を怠り、いたずらに自己の生命を捨て、物資を濫費して顧みないような風はなくなるであろう。

Se seguiamo questa linea e non trascuriamo di potenziare la nostra forza fisica, la forza del nostro spirito e la forza delle nostre disponibilità materiali, allora ogni individuo sarà pienamente sviluppato in saggezza e virtù, fisicamente e materialmente. Se ognuno arriva a comprendere il vero significato della co-prosperità di sé e degli altri, non ci sarà più l'attuale tendenza a disprezzare e degradare il rispetto per i propri interessi come se fosse una cosa cattiva, e a predicare il sacrificio e la devozione come se fossero una cosa supremamente buona, e a trascurare la propria realizzazione a cui si dovrebbe naturalmente tendere, a buttare via la propria vita inutilmente e ad abusare dei propri beni senza alcun riguardo per essi.

利己を戒める理由は、利己のため他人を害し、他人の利益を軽んずるの弊があるからであって、利己そのものが悪いからではない。またおのれを空しうし犠牲・献身をするのは、それらのことがよいからではなく、一層大なるよい事を遂行するために、おのれのある部分を棄てる必要ある場合があるからである、そのある部分は、自己全体にあらずして、自己の比較的価値の少ない部分をいうのである。

Il motivo dell’ammonizione contro dell'interesse personale è che è dannoso per gli altri e irrispettoso dei loro interessi per amore del proprio interesse personale, non perché l'interesse personale sia cattivo in sé. Il motivo per cui sacrifichiamo e dedichiamo (una parte di noi stessi a qualcosa, n.d.T.) non è perché (fare, n.d.T.) queste cose sia buono (in sé, n.d.T.), ma perché ci sono momenti in cui è necessario abbandonare una parte di noi stessi per ottenere qualcosa di più grande e migliore. Quella parte non è tutto noi stessi, ma una parte relativamente meno preziosa di noi stessi.

大なる善事をなすために自己の肉体と所有物とを棄てるに止まって、精神的には大いに栄えるのである。それゆえに、本統の人間の道は自他共栄であって、利己でもなく犠牲・献身でもないのである。

Solo rinunciando al proprio corpo e ai propri beni per realizzare un bene superiore si potrà prosperare grandemente dal punto di vista del proprio spirito. Pertanto, la strada degli esseri umani è quella della co-prosperità di sé e degli altri, non dell'interesse personale,  né del sacrificio personale.

理由なく利己を抑制しようとするから、自他共栄と一致せる正しい利己が退けられ、かえって許すべ からざる浅薄なる利己が行われることになるのである。

Il tentativo di sopprimere l'interesse personale senza motivo porta al rifiuto del giusto interesse personale, che è coerente con la co-prosperità di sé e degli altri, e invece un interesse personale imperdonabile e superficiale.

賞賛すべき犠牲・献身は、大なる善事をなすために、精神に比して価値の少ない肉体と物質とを棄てるという意味であることを知らず、ただ生命を棄て物質を棄てることそのことが善事であるかのごとく誤解するものがあるから、軽率に生命を擲ち、無意味に物質を濫費するようなことが行われるのである。

Alcuni non si rendono conto che il sacrificio e la devozione degni di lode significano abbandonare il corpo e i beni materiali, che sono di scarso valore rispetto al proprio spirito, per compiere un bene superiore, e fraintendono che il semplice abbandono della vita e dei beni materiali sia una cosa buona, per cui rinunciano sconsideratamente alla vita e abusano dei beni materiali per nulla.

各人が自他共栄の真意義を了解するに至らば、人間の行動ははるかに有意義になり、したがって人と人との間の融和協調が完全に出来るようになるのである。

Quando ogni persona arriva a comprendere il vero significato della co-prosperità di sé e degli altri, il comportamento umano diventa molto più pregno di significato, e quindi l'armonia e la cooperazione tra le persone possono essere raggiunte completamente.

 

〈「作興」第五巻第九号大正十五年九月〉

Sakkō, 5 raccolta, 9 volume, 9 Maggio 1912

 

第ニ回

前号において吾人の説くところの道徳は、中正の道を履むにあって、方便を用いぬのであることを明らかにしたつもりである。従来の道徳論者も、その目的とするところは吾人と異なるところはないのであろうが、方法として一方の弊を矯めんがために正反対の弊に陥らせるようなことをあえてした恨みがある。

Parte 2

Nel numero precedente[14] ho chiarito che l’etica che io propugno non usa espedienti per perseguire la via della giusta misura. I maestri di etica tradizionali probabilmente non differiscono da me nel loro fine, ma dal punto di vista del metodo, per correggere un male, hanno finito per cadere nel male opposto.

たとえば勤勉を徳目のーに数えているが、同時にまた養生も徳目の1 に数えている。養生はもちろん勤勉の反対ではない。

Per esempio, l’operosità è annoverata tra le virtù, ma allo stesso tempo anche l’avere cura di sé è annoverato tra le virtù. La coltivazione non è ovviamente l'opposto dell’operosità.

懶惰が勤勉の反対であるから瀬惰を戒めるために勤勉を説くのであるに相違はない。瀬惰は悪いことであるから勤勉せよといえば一応理窟は立つ、しかし、深く考えてみると、勤勉が度を超えれば養生という善いことの妨げになる。

Poiché la pigrizia è l'opposto dell’operosità, non c'è dubbio che l’operosità venga propugnata per mettere in guardia dall'inattività. Tuttavia, se ci pensiamo bene, se l’operosità si spinge troppo oltre, può diventare un ostacolo alla cosa buona chiamata cura di sé.

もちろん時には養生という善いこともそれを顧みないで国のためとか、社会のためとか、自己の大目的達成のためとか、一層大なる善いことのために勤勉しなければならぬ場合もある。しかし、普通の場合には、養生に反する勤勉はしない方がよいのである。そう考えてみると、勤勉はどんな場合にも善いことであるということは出来ぬ。第一まず、勤勉は何 のためにするのかと尋ねる必要がある。勤勉する事柄にも段階がある。一番善いことから二番、 三番、十番、百番と数えきれぬほどたくさんにある。

Naturalmente, ci sono momenti in cui la cura di sé, che è una cosa buona, deve essere trascurata a favore di un bene ancora più grande, come il bene del Paese, il bene della società o il raggiungimento del proprio grande fine. Tuttavia, nei casi ordinari, è meglio non essere operosi in modo contrario alla cura di sé. In quest'ottica, l’operosità non può essere un bene in tutti i casi. Prima di tutto, è necessario chiedersi a quale scopo si è operosi. Anche nell’operosità vi sono delle fasi. Sono così tante che è impossibile contarle, dalla migliore alla seconda, terza, decima, centesima e così via.

そのうち最も善いことに勤勉せず、詰らぬことに勤勉するならば、それは別段誉めるほどのことでなかろうと思う。場合によると勤勉して悪いこともある。してみると、勤勉は仕方によって善いことにもなりまた悪いことにもなる。精力善用と一致する場合に限って勤勉は善であり、徳目に加えてよいのである。慈善ということも、いつでも善いことではない。

Penso che non valga la pena di lodare coloro che non sono operosi in ciò che è buono, ma operosi in ciò che è inutile. In alcuni casi, l’operosità può essere un male. A questo proposito, l’operosità può essere buona o cattiva, a seconda di come viene svolta. Solo quando è coerente con l’uso più retto del proprio vigore, l’operosità è buona e può essere aggiunta alle virtù. Anche la compassione[15] non è sempre buona.

人に恵んだ結果がその人の依頼心を誘い、儀惰に導くような場合には、慈善は善事ではない。また仮にそういうような弊害が伴わない場合でも、自分の義務を怠ったり、慈善のために費すより一層必要なる使途のある金をもって慈善をするならば、それは適当な金の遣い方でないといわねばならぬ。

La compassione non è una buona cosa se il risultato del dare agli altri è quello di indurli a chiedere aiuto e di portarli all'inazione. Anche se, per ipotesi, non vi fosse questo danno, se si trascura il proprio dovere o si fa la carità con denaro che ha un uso più necessario di quello di essere speso per la carità, si deve dire che questo non è un modo appropriato di spendere il denaro.

人に譲るということはーの徳目の中に加えられてあるが、悪人に悪事を遂行するに便利を与えるために譲ることのごときは、必ずしも善いことではない。おのれが譲歩した結果が、悪人に悪事をなさせることになると思えば、譲ることがかえって悪いことになる。そういう事実から考えてみると、道徳はあらかじめ決定的にこういうことは善い、ああいうことは悪いと定め兼ねる場合が多い。

Cedere agli altri è compreso tra le virtù, ma non è affatto una buona cosa cedere a una persona malvagia per renderle conveniente compiere le sue azioni malvagie. Se si pensa che il risultato della propria concessione sia quello di indurre il malfattore a fare il male, allora è sbagliato cedere. Alla luce di questo fatto, è spesso impossibile per l’etica decidere in anticipo che tali cose sono buone e tali cose sono cattive.

必ずその場合場合において、種々の事情を考慮して決定せねばならぬのである。ただ、概してどうするのが善いとか悪いとかいい得られるに止まるのである。そうすると、本統の善悪、正邪の別は社会生活の存続発展に適するかどうか、したがって精力の善用になるか、自他の共栄になるか、ということに基づいて判断し、周囲の事情を考えて、始めて明らかに定めることが出来るのである。

La decisione va sempre presa caso per caso, tenendo conto delle varie circostanze. Tuttavia, in generale è possibile dire cosa sia buono e che cosa sia cattivo. La distinzione tra buono e cattivo, giusto e sbagliato, può essere determinata con chiarezza solo dopo aver considerato le circostanze e avere valutato se qualcosa sia adatto alla sopravvivenza e allo sviluppo della vita sociale, e quindi all’uso più retto del proprio vigore e alla co-prosperità di se stessi e degli altri.

従来は、徳目として定められていたものは、だれもが守らなければならぬと考えられていたのであるが、実際においては、種々の考慮を加えて始めて、決定的に行うべきか行うまじきかを定めるべきものであるということが分る。ゆえに、絶対的に権威ある人間の道は精力善用、自他共栄のほかにあり得ないわけになってくる。

In passato si pensava che ciò che era stabilito come virtù dovesse essere osservato da tutti, ma in pratica è solo quando si prendono in considerazione varie riflessioni che diventa chiaro se qualcosa deve essere stabilito decisamente come si deve fare o non si deve fare. Pertanto, non vi può essere altra via degli esseri umani dotata di autorità se non l’uso più retto del proprio vigore e la co-prosperità di se stessi e degli altri.

従来説かれていた徳目を軽んずるという意味では ないが、それらの徳目を権威ある精力善用、自他共栄に立脚して説かず、ただ単に徳目としてその実行を促すも、人をして必ずそれを守らなければならぬという考えを起させることは不可能であると思う。これが今日まで、道徳はいろいろの形において説かれているにかかわらず、その実行を見ることの容易でない理由であろうと思う。

Questo non vuol dire che la virtù predicata in passato siano da sottovalutare, ma se questa virtù non viene predicata sulla base dell'uso più retto del proprio vigore e della co-prosperità di sé e degli altri, ma viene solo esortata a essere praticata come virtù,  non si potrà far sorgere il pensiero che essa debba essere osservata assolutamente. Questo è probabilmente il motivo per cui, sebbene l’etica sia stata insegnata in varie forme fino ad oggi, non è facile vederla messa in pratica.

以上論じたところから見ると、今日何よりの急務は、だれもが否むことの出来ぬ道徳の急搬を確立し、それによって思想を統一し国民の進むべき道を指導することである。その目的をもって、吾人は東奔西走、最善の努力を尽しているのである。

Da quanto discusso in precedenza, il compito più urgente di oggi è stabilire un imperativo etico che nessuno possa negare, unificando così il pensiero e guidando il popolo sulla strada da seguire. Con questo fine in mente, stiamo correndo a destra e a sinistra e stiamo facendo del nostro meglio.

吾人の努力が功を奏すれば、国民は今より一層合理的の方法をもって身体を鍛錬し、衛生に留意し、強健にして大事に堪える身体を有するに至るであろう。今日の学校教育も、その方法を改善し、知育にも徳育にも一層その成績を挙げ、各人の修養もその方法を得、智徳の発達において一段の好結果を見るに至るであろう。

Se i nostri sforzi avranno successo, i cittadini tempreranno il proprio corpo in modo più razionale, presteranno attenzione all'igiene e avranno corpi forti, sani e in grado di sopportare grandi difficoltà. Anche l'educazione scolastica di oggi migliorerà i suoi metodi e otterrà risultati migliori sia nell'educazione intellettuale che in quella morale, e ogni individuo imparerà a coltivare se stesso e vedrà risultati più positivi nello sviluppo della saggezza e della virtù.

世に徒食するものなく、各自その天稟に従って適当なる業務を択び、その業務遂行のため身心の力を最も有効に使用し、その業務の農たると商たると工たるとを問わず、政治、教育、軍事の別なく、いやしくも事に当るものは常に最高の能率を挙げ、金銭貨物の取扱においても、精力善用を主義としてその運用を過らず、個人も富み国家も富むであろう。

Nessuno dovrebbe essere ozioso nel mondo, ma ognuno dovrebbe scegliere un compito adatto in accordo con la sua disposizione naturale, usare il vigore del proprio corpo e del proprio spirito nel modo più efficace nello svolgimento di quel compito, sia che si tratti di agricoltura, commercio o industria, sia che si tratti di politica, istruzione o affari militari, e, in effetti, raggiungere sempre la massima efficienza nel suo lavoro, e, nella gestione del denaro e dei beni, non usarli in modo eccessivo secondo il principio dell’uso più retto del proprio vigore, e l'individuo sarà ricco e lo Stato sarà prospero.

そうして、国民皆自他共栄を旨として融和協調に努め、今日しきりに目撃するところの忌わしき喧嘩、衝突は全くその跡を絶たざるまでも、ほとんど消滅するに至り、我が国の文化は進み、富力は増し、兵備は整い、国家隆昌は期して待ち得られることと信ずるのである。吾人の努力の結果、述のごとき国家を実現するに至らば、諸外国は必ず我が国を畏敬し、かりそめにも蔑視するようなことはあるまいと思う。

Credo che tutti i cittadini del Paese si impegneranno per l'armonia e la cooperazione con l'obiettivo della co-prosperità di se stessi e degli altri, e che gli abominevoli litigi e scontri a cui spesso assistiamo oggi quasi scompariranno, se non addirittura scompariranno del tutto, e che la cultura del nostro Paese progredirà, la nostra ricchezza aumenterà, i nostri armamenti miglioreranno e ci si potrà aspettare un aumento della nostra prosperità nazionale. Se, grazie ai nostri sforzi, riusciremo a realizzare una nazione come quella descritta, le altre nazioni avranno sicuramente soggezione[16] del nostro Paese e non lo disprezzeranno affatto.

諸外国の畏敬を受けることはもとより悦ばしきことである、しかし、もし畏敬せられるに止まって、信頼や親愛を受くることがなくば、諸外国の同情を得、彼らをして進んで我が国に好意を表させることは望み得難いであろう。我が国が将来世界的に発展しようとせば、広く各国の同情と好意とを得ることに努めなければならぬ。

È un piacere essere rispettati dagli altri Paesi, ma se siamo solo rispettati, e non considerati degni di fiducia e affetto, e amati, sarà difficile conquistare la simpatia degli altri Paesi e far sì che esprimano volentieri la loro benevolenza nei confronti del nostro Paese. Se il nostro Paese vuole svilupparsi globalmente in futuro, dobbiamo sforzarci di conquistare la simpatia e il favore di un'ampia gamma di Paesi.

しかるに、今日まで我が国は、それらの点について十分の用意があったとは思われない。概していえば、 我が国の政府の対外的方針はあまり過ってはおらなかった。しかし、民間の一部には、世界の大勢や我が国の実力を知らず、いたずらに空力みをして、諸外国に不安の念を生させて、結局我が国の不利を招くようなこともしばしばあったのである。

Ad oggi, tuttavia, non possiamo pensare che il nostro Paese sia adeguatamente preparato sotto questi aspetti. In generale, la politica estera del nostro governo non è stata eccessiva. Tuttavia, alcuni esponenti del settore privato, ignari della situazione globale e delle capacità del nostro Paese, si sono spesso dimostrati inutilmente troppo zelanti, provocando ansia in altri Paesi, cosa che alla fine è andata a nostro svantaggio.

今後いかにすればよいかというに、国際間に自他共栄の精神を普及し、まず自らその方針をもって他国と交るにあるのである。自他共栄ということは、決して他国に阿るとか、諛うとかいうようなことをするのではない。他国の利益を犯し、他国の感情を害するようなことを避けるはもちろん、出来べくは、自己の利益を図りつつ他国の利益も図ろうとする方針をいうのである。それらのことは、おのれに実力なくしてこれをなさんとすれば、事大主義に傾きやすいが、そのような不見識なことは吾人のとうてい忍ぶところではない。

Il modo migliore per procedere è diffondere a livello internazionale lo spirito della co-prosperità di sé e gli altri, e innanzitutto impegnarsi con gli altri Paesi sulla base di questa politica. La co-prosperità tra sé e gli altri non significa che dobbiamo essere smielati o leccapiedi nei confronti degli altri Paesi. Significa, ovviamente, evitare cose che danneggiano gli interessi degli altri Paesi e offendono i loro sentimenti e, se possibile, una politica che cerchi di avvantaggiare gli altri Paesi pur essendo vantaggiosa anche con te. Se cercassimo di fare queste cose al di fuori delle nostre possibilità, saremmo inclini al culto del potere, ma una tale sconsideratezza non potrei sopportarla.

しかし、おのれに実力あってこれを行う時は、公明正大な態度というべく、また他国の尊敬を得、信頼を受け、親愛せられるゆえんの道であると思う。

Tuttavia, quando lo si fa per i propri meriti, è un atteggiamento giusto ed equo, ed è il modo per guadagnarsi il rispetto, la fiducia e l'affetto degli altri Paesi.

それゆえ、第一に精力善用主義を実行して国家の隆昌を図り、次いでは、自他共栄主義によって国際関係を円満にし、我が国の世界的地位を高めることに努力しなければならぬ。これは自国の 利益であって、同時にまた諸外国の利益である。世界の歴史を見るに、いずれの国も昔は皆排外主義であった。

Pertanto, in primo luogo, dobbiamo impegnarci per la prosperità dello Stato attuando il principio dell’uso più retto del proprio vigore. In secondo luogo, dobbiamo impegnarci per il miglioramento delle relazioni internazionali e il potenziamento dello status del nostro Paese a livello mondiale attraverso il principio della co-prosperità di sé e degli altri. Questo è nell'interesse del nostro Paese e allo stesso tempo nell'interesse degli altri Paesi. Nella storia del mondo, tutti i Paesi sono stati xenofobi.

しかるに、近世の国際間の実際を見る時は、世界の大勢は、排外主義から融和協調主義に移りつつあるようである。国内における個人と個人との関係を見ても、世が進めば進むほど、排他主義が融和協調主義に移り易ってきたことが分る。国際間においても、人類の進歩と共に同様の変化を見るのである。これが世界の大勢である以上は、吾人の主張は世界各国の人もこれに共鳴し、吾人のなさんとするところは、彼らからもこれをなさせることはあえて難事であるとは考えられぬのである。

Tuttavia, se si guarda alla situazione internazionale attuale, sembra che il mondo stia passando dalla xenofobia all'armonia e alla cooperazione. Nelle relazioni tra individui all'interno di un Paese, si può notare che con il progresso del mondo è diventato più facile passare dalla xenofobia all'armonia e alla cooperazione. Lo stesso cambiamento si può osservare anche nelle relazioni internazionali, con il progredire del genere umano. Finché questa sarà la tendenza prevalente nel mondo, le persone di tutto il mondo saranno d'accordo con quello che sto dicendo, e oso pensare che non sarà difficile per loro fare quello che sto cercando di fare io.

よって、吾人はまず国内に吾人の主張を説いて、国力の充実と国民の融和結東を実現させて、進んでは世界にこれを説いて、世界各国の国力充実と国際間の融和協調とを実現させて、ついに吾人の大理想たる人類の共栄に到達せんことを期しているのである。

Pertanto, desidero innanzitutto diffondere il mio messaggio a livello nazionale per realizzare il rafforzamento della forza della Nazione e l'armonia e il coordinamento del Popolo, e poi diffonderlo nel mondo per realizzare il rafforzamento della forza della Nazione in tutti i Paesi del mondo e l'armonia e il coordinamento tra le nazioni del mondo.

Spero alla fine di realizzare il mio grande ideale di co-prosperità reciproca per il genere umano.

 

〈「作興」第五巻第十号大正十五年十月〉

Sakkō, 5° raccolta, 10°volume, Ottobre 1912

 

Traduzione e note di Emanuele Bertolani

 

 

Leggi anche:

 

Sulle Politiche dell'Educazione Fisica del Popolo - 1931

Dopo il corso di formazione per dirigenti sul Seiryoku zen'yo kokumin taiiku - 1931

 

 



[1] 皇国 kōkoku da “sovrano, imperatore”, e “nazione”.

[2] Shakyamuni appellativo di Siddharta Gautama, il buddha storico

[3] 耶蘇 Yesu Gesù.

[4] 自他共々に栄える jita kyōgyō ni sakaeru il prosperare insieme di se stessi e degli altri

[5] 精力善用 seiryoku zen’yō 

[6] 自他共栄 jita kyōei

[7] 中正chūsei una grafia alternativa per chūyō, il concetto di “giusto mezzo” confuciano

[8] zen “buono”, “retto dal punto di sta etico e morale”. Da non confondere con l’omonima corrente del Buddhismo, scritta

[9]impegnarsi con un forte desiderio scegliendo sempre il bene superiore”

[10] “stabilire un desiderio per il bene, scegliere la via giusta, impegnarsi con tutto il proprio vigore”

[11] “abbracciare un desiderio per il bene, far nascere da questo una giusta azione, e impegnarsi per ottenerlo”.

[12] chikara letteralmente, “forza fisica”.

[13]心力 shin’ryoku letteralmente “la forza del proprio cuore, della propria mente”.

[14] Il Maestro fa riferimento alla prima parte del testo, uscita come articolo di un numero precedente del periodico.

[15] 慈悲 Jihi  Compassione, specie nell’accezione buddhista di sentimento di amore verso ciò che più piccolo o più debole

[16] 畏敬 ikei, letteralmente “temere e rispettare”




 

Commenti

Post più popolari