Dopo il corso di formazione per dirigenti sul Seiryoku zen'yo kokumin taiiku - 1931


 

 去る114日より一週間大阪毎日新聞社後援の下に、同社講堂において日本西部の国民体育の幹部講習を挙行し、125日より一週間、東京日々新聞講堂および講道館下富坂道場において、日本東部の同様の講習を行った。これら、両講習会に出席した人々に手伝ってもらって、来年一月全国的の講習会をひらくつもりであったが来年一月といえばあまり今日から差迫っているので、講習に来る人々の準備もむつかしかろうし、手伝ってもらう人々も今一層練習を積んでからの方が都合よろしからんとの議が起こり、全国的の講習は多分来年4月の初旬になることと考えられる。去る1110日大阪における講習修了の際、精力善用国民体育普及会日本西部の中央委員と普及会員をそれぞれ依嘱したが、東京における東京に於ける講習修了の際にも文部省督学官森岡常蔵、文部省知育課長代理岩原拓、内務省衛生局保健課長伊藤武彦、東京府学務課長中原啓造、東京市社会教育課長池園哲太郎、陸軍戸山学校体操課長此小野原誠一、少年団日本連盟春日嘉藤治、 東京日々新聞社事業課長羽野秀介、同課正木健吉の民ほかに有段者のうちより村上邦夫、松岡辰三郎、田口利吉郎、宮崎静二、の四氏に日本東部の中央委貝を、講習 を受けた大部分の人に普及会委員を依嘱した。
 

Per una settimana, a partire dallo scorso 4 novembre, sotto gli auspici del Mainichi Shinbun di Ōsaka, abbiamo tenuto un corso di formazione per dirigenti dello sport nazionale nel Giappone occidentale presso il loro auditorium, e per una settimana, a partire dal 5 dicembre, abbiamo tenuto corsi simili nel Giappone orientale presso l'auditorium del Nichinichi Shinbun di Tōkyō e del Dōjō di Kōdōkan Shimotomizaka. L'intenzione era di tenere un seminario nazionale nel gennaio dell'anno prossimo con l'aiuto di coloro che avevano partecipato a questi due seminari, ma poiché il gennaio dell'anno prossimo era così vicino a oggi, si è convenuto che sarebbe stato difficile per coloro che sarebbero venuti al seminario prepararsi, e che sarebbe stato più conveniente per coloro che avrebbero aiutato praticare di più adesso. Il corso di formazione nazionale si terrà probabilmente all'inizio di aprile del prossimo anno. In occasione del completamento del corso di Ōsaka, il 10 novembre scorso, sono stati nominati rispettivamente il membro del comitato centrale e il membro divulgatore della sezione del Giappone occidentale dell'Associazione nazionale per la promozione dell'educazione fisica energetica, mentre in occasione del completamento del corso di Tokyo sono stati nominati i seguenti membri: Morioka Tsunezō, direttore del Ministero dell'Istruzione, Ihara Taku, vicedirettore della Divisione Educazione Intellettuale, Ministero dell'Istruzione, Itō Takehiko, direttore della Divisione Salute, Ufficio Salute, Ministero degli Affari Interni, Nakahara Keizō, direttore della Divisione Affari Scolastici, Governo della Prefettura di Tokyo, Ikezono Keizō, direttore della Divisione Educazione Sociale, Città di Tokyo. Oltre a questi, sono stati nominati membri del Comitato centrale per il Giappone orientale le seguenti quattro persone: Murakami Kunio, Matsuoka Tatsusaburō, Taguchi Toshikichirō e Miyazaki Seiji, e la maggior parte di coloro che avevano ricevuto la formazione sono stati nominati membri del comitato di diffusione. La maggior parte di coloro che hanno seguito il corso sono stati incaricati di essere membri del Comitato di promozione.
 

それら幹部講習貝はなお引続き毎週一回寄合い 練習を続けているから、来る4月全国的の講習を開くころまでには相当熱練して指導の任に堪えることと思う。技術上のことはこういうふうにして各地方にそれぞれ地方の幹部委貝を作り、 それらの人が中心となりその地方に普及させるようにしたいのである。この体育の特色は一通り覚えるには大抵の人は一週間の講習くらいでたくさんである。しかし上手になるには1年 より5年、5年より10年、10年より20年というふうに長く練習すればするほど動作が巧みになり、美的になり、面白くもなり、限りなき広さと深さとを持っているということにあるのである。また仮に少々くらい間違った教え方をしても身体に害を及すようなことがないから、教える、必ずしも熟練した人を要しない。さりとて上手な人が教えれば面白味も生じ、体育としても価値を増すのであるかあら、最初は覚束ないながらも一通り覚えて人に教えていると、追々練習を積んでついには名人にもなり得られるのである。

次に精神方面のことについで一通り述べよう。

在来世に行われている各種の体育も精神方面のことを閑却はしていない。しかしそこにこういう相違がある。たとえばスポーツのごときは目的は競技であって精神修養ではない。


I quadri continuano ad allenarsi insieme una volta alla settimana, in modo che, quando si terrà il corso di formazione nazionale in aprile, saranno ben preparati e pronti a insegnare. Vorremmo istituire dei quadri locali in ogni regione che prendano l'iniziativa di diffondere gli aspetti tecnici di questo sport nella loro zona. La maggior parte delle persone può imparare tutte le caratteristiche di questo sport in una settimana di allenamento. Tuttavia, più a lungo si pratica, da un anno a cinque anni, da cinque anni a dieci anni, da dieci anni a venti anni, più i movimenti diventano abili, belli e interessanti, e maggiore è la profondità e l'ampiezza dei movimenti. Inoltre, anche se si utilizza un metodo di insegnamento un po' scorretto, non si arreca alcun danno al corpo, per cui non è necessario che una persona esperta lo insegni. Tuttavia, se una persona esperta lo insegna, diventa più interessante e più valido come forma di educazione fisica e, anche se all'inizio può non essere facile da imparare, se lo si impara e lo si insegna agli altri, si acquisisce sempre più pratica e alla fine si diventa maestri.

Vorrei poi parlare di aspetti legati alla psiche[1].

I vari tipi di educazione fisica praticati in passato non hanno trascurato l'aspetto psichico. Tuttavia, ci sono delle differenze. Nello sport, ad esempio, l'obiettivo è la competizione, non la coltivazione spirituale.


しかし指導よろしきを得れば競技を行っている間に自然に養われる幾多の徳性がある。指導者はそれを機会を逸せず養おうとするのである。かくして養い得られる徳性は決してーにして足らぬが、 夥多ある徳性のうちの一部に過ぎぬのである。それも指導よろしき得なければ思うように養い得られるものでない。これ競技運動が盛んになってもその割合に品性の優れた人が多く出来ぬゆえんである。武術のごときも徳性を涵養する手段として練習されている。競技に依って徳性がやしなわれるように武術の練習に依っても幾らかの徳性は養われぬ限りではない。しかし多くの人が武術に依って武士の精神を養うことが出来ると思っているのは考え違いである。封建時代に武上は武術を学び同時に武士の精神教育を受けたのである。武士の精神教育とは当時の武士階級の者に必要と見徹された道徳であって、古来の国民道徳に儒教の加わったものといってもよい。武術はなくともそういう道徳は成立ち得またそういう道徳はなくとも武術は成立ち得るのであるが、たまたまこれら両者が同一階級の人々に学ばれていたので、それらが必ず相 伴うもののように人をして考えさせるに至ったのである。そういう訳で武士の道徳はただ武術を練習しただけで養われるものではない。それが剣術や槍術を学んだ人が、その修行に比例して武士の精神を有するといい得られないゆえんである。


Tuttavia, ci sono molte qualità morali che possono essere coltivate naturalmente durante la competizione, se si ha una buona guida. L'istruttore deve cercare di coltivarle senza perdere l'occasione. Le virtù che si possono coltivare in questo modo non sono mai abbastanza, ma sono solo una parte di molte virtù. Non si possono coltivare senza una buona guida. Ecco perché, anche se l'atletica è fiorente, non ci sono molte persone di buon carattere tra loro. Anche le arti marziali vengono praticate come mezzo per coltivare la moralità. Così come le competizioni alimentano il carattere morale, non è impossibile che la pratica delle arti marziali alimenti anche il carattere morale. Tuttavia, è un'idea sbagliata quella di molti che pensano di poter coltivare lo spirito del guerriero praticando le arti marziali. Durante l'epoca feudale, i bushi[2] imparavano le arti marziali e allo stesso tempo ricevevano un'educazione allo spirito del samurai. L'educazione allo spirito del samurai era l'etica considerata necessaria per la classe guerriera dell'epoca e si può dire che fosse un'aggiunta del confucianesimo all'antica etica nazionale. È possibile avere tale etica senza le arti marziali e avere le arti marziali senza tale etica, ma poiché è capitato che venissero studiate dalla stessa classe di persone, si è pensato che fossero necessariamente compatibili l'una con l'altra. Per questo motivo, l'etica del guerriero non può essere coltivata semplicemente praticando le arti marziali. Per questo motivo, non si può dire che una persona che impara l'arte della spada o della lancia possieda lo spirito di un bushi in proporzione al suo addestramento.


それでは精力善用国民体育はどうかというに、これは前両者と全く異なった関係を有するのである。というのはこの体育は単に体育とか武術とかして起ったのでなく、精力善用という主義に基づいて成立したものである。この 体育のいちいち技には精力善用の精神が寵っている、したがって終始精力善用ということを 考えずには、この体育を行うことが出来ぬのである。それゆえに精力善用がこの体育を生み出 したと同時に、この体育を行う際には絶えず精力善用の精神から離れることが出来ぬのである。これだけはだれにも容易に呑込めるであろうが、精力善用ということは精神教育としてどれだ け価値のあるものかということをざっと述べてみよう。

精力善用は進歩発達向上目的達成の根本原理である、ということは毎々いっているがこれを 団体生活において撤底せしめようと思えば、団体を組織している各成員が、相互に衝突せず、 譲り合い助け合い自他共栄することに努めなければならぬのである。元来人間が社会を離れて 単独に生活することは、特別の場合のほかは想像出来ぬことであるから、実際においては精力 善用を撤底させるには、相助相譲し自他共栄することを要する。約言していえば自他共栄しなければならぬのである。また団体生活は大きな国家というような形においても、小さな集合体においても、その結束には中心を要する。


E il Seiryoku zen'yō kokumin taiiku? Il rapporto è completamente diverso da quello tra i due elementi sopra citati. Questo perché l'educazione fisica non è nata semplicemente come educazione fisica o arte marziale, ma è stata istituita sulla base del principio del "retto uso del vigore[3]". Lo spirito del Seiryoku zen'yō è contenuto in ogni tecnica di questa educazione fisica, e quindi è impossibile eseguire questa educazione fisica senza pensare al Seiryoku zen'yō dall'inizio alla fine. Pertanto, se Seiryoku zen'yō ha dato vita a questa educazione fisica, è anche impossibile distaccarsi dallo spirito di Seiryoku zen'yō quando si esegue questa educazione fisica. Questo dovrebbe essere facile da capire per chiunque, ma discutiamo brevemente di quanto valore abbia il Seiryoku zen'yō come forma di educazione psichica.

Abbiamo sempre detto che l'uso retto del proprio vigore è il principio fondamentale per raggiungere l'obiettivo del progresso, dello sviluppo e del miglioramento, Se questo deve essere attuato a fondo nella vita di gruppo, ogni membro dell'organizzazione deve sforzarsi di non scontrarsi con l'altro, ma di dare e ricevere aiuto, e di aiutarsi a vicenda in modo da raggiungere jita kyōei[4]. Infatti, è inimmaginabile che gli esseri umani vivano da soli, a parte la società, se non in casi particolari, e quindi, per realizzare concretamente il Seiryoku zen'yō, è necessario che si aiutino e si soccorrano reciprocamente, e che realizzino il jita kyōei. In altre parole, è necessario che sé e gli altri siano reciprocamente prosperi. Inoltre, la vita collettiva, sia essa sotto forma di un grande Stato o di un piccolo gruppo, richiede un centro per la sua unità.
 

なる中心があればその結束が固く、これを欠けば結束は崩れやすい。我が国は皇統連綿たる皇室を戴き麗しい歴史を有するのであるから、そういう歴史を有しない国に比すれば、 はるかに確かなる中心があるわけである。それゆえに皇室を尊崇し、国体を擁護することは、我が国におけ、勾精力善用主義の帰結であるということが出来る。以上述べたところから考えでみると、精力善用主義は自地共栄主義と国体擁護主義とを包容するものである。語を換えていうてみれば、民の結束、力の充実、人の融和、とこれら三者が精力善用主義の撤底に依って得られるのである。これらは今日我が国の現状に照して、我々が最も大いに努めなければならぬ三大事である。相助け相譲り自他共栄を旨としなければ衝突し反噬し紛擾止まず、国はついに乱れるのである。仮に人々相助け相譲り融和協調 するも、その国に中心がなければ結束は固からず、団体としての力が弱い。またいかに国民が 結束しでいても、各自が精力を善用しなければ、国力の充実はとうてい望み得られぬ。今日我が国の経済上の行詰りも、精力善用主義の徹底に依らなければこれを救うことが出来ぬ。社会 の各方面における衝突不和も、自他共栄主義の実行に依らなければ免られることが出来ぬ。世人 は皇室の尊崇国体の擁護を歴史や感情から説くが、理論に基づいて万民に納得させることに 努めない恨みがある。


Se c'è un forte centro di forza, l'unità è solida; se manca, l'unità rischia di crollare. Il Giappone ha una bella storia con una discendenza imperiale continua, quindi ha un centro di forza molto più solido rispetto ai Paesi che non hanno una storia simile. Si può quindi affermare che la venerazione della Casa Imperiale e la difesa della Sostanza della Nazione[5] sono una conseguenza del principio del Seiryoku zen'yō nella nostra nazione. Alla luce di quanto detto, il principio del "retto uso del proprio vigore" comprende sia il principio del jita kyōei sia il principio della difesa della Sostanza della Nazione. In altre parole, l'unità della popolazione, il rafforzamento della forza e l'armonia tra le persone possono essere raggiunti attraverso l'attuazione del principio del Seiryoku zen'yō. Queste sono le tre cose più importanti per le quali dobbiamo impegnarci alla luce della situazione attuale del nostro Paese. Se non ci poniamo l'obiettivo di aiutarci l'un l'altro, di condividere la prosperità reciproca di noi stessi e degli altri, ci scontreremo e ci metteremo gli uni contro gli altri, e il Paese sarà in subbuglio. Anche se le persone non si aiutano a vicenda e non collaborano in armonia, gli scontri e i rancori, le dispute e i disordini non cesseranno e il Paese sarà in disordine. Per quanto le persone si aiutino e collaborino tra loro, senza un centro nel Paese, la coesione sarà meno solida e il gruppo sarà meno potente come organizzazione. E per quanto le persone siano unite, se non usano il loro vigore nel modo più giusto, non c'è speranza di accrescere la forza del Paese. L'attuale impasse economica del nostro Paese può essere risolta solo applicando il principio del Seiryoku zen'yō. I conflitti e le discordie nei vari settori della società possono essere evitati solo attraverso l'applicazione del principio del jita kyōei. Si predica la venerazione della Casa Imperiale e la difesa della Sostanza della Nazione da prospettive storiche ed emotive, ma temo che non si faccia alcuno sforzo per convincere tutte le persone sulla base della teoria.


これが社会の一部に我が国体の秀でたるところを、正当に理解せぬもののあるゆえんである。精力善用自他共栄を社会生活万般のことに応用する時は、在来説かれていた道徳も一層その光を発つようになると思う。がそれらのことは別としても、前述の三大精 神をこの体育に結び付けて養うことが出来れば、この体育刀力に依って今日の行詰まった世態を

一転して、光明ある将来を誘致することが出来ようと思う。すでにこの体育を学んだ人々は、 日々自らこれを練習し、他人にこれを教えられんことを希望する。まだこれを学ばぬ人は、一 刻も早くこれを覚えまず自己の身体を強健にし、精神を修養し、なお進んでこれを広く世に紹介せられんことを望む。

 


Questo è il motivo per cui alcune parti della società non comprendono l'eccellenza della Sostanza della nostra nazione. Credo che quando applicheremo i principi del Seiryoku zen'yō e del jita kyōei a tutti gli aspetti della vita sociale, anche l'etica che è stata predicata in passato tornerà a splendere più luminosa. Ma anche a prescindere da questo, se riusciamo a coltivare i tre spiriti principali sopra citati insieme a questa educazione fisica, possiamo capovolgere il mondo stagnante di oggi e attirare un futuro più luminoso grazie al potere di questa educazione fisica.

Coloro che hanno già imparato questa educazione fisica, spero che la pratichino quotidianamente e la insegnino agli altri. A coloro che non l'hanno ancora appresa, auguro di impararla al più presto, prima di tutto per rafforzare il proprio corpo e coltivare la propria psiche, e poi per farla conoscere al mondo intero.

 

Kanō Jigorō Taikei VOL.VIII, pp.194-199


Traduzione e note di Emanuele Bertolani




[1] 精神 seishin nel senso di "relativo alla psiche dell'individuo". Si vedano gli esempi forniti dallo stesso Kanō nei passaggi successivi del testo, tutti relativi a questioni etiche e morali.

[2] Idealmente, il bushi si distingueva dal semplice uomo d'armi per la sua coltivazione letteraria e morale. Nel farlo, seguiva il principio confuciano del bunbu ryōdō 文武両道, la duplice via delle Lettere e delle Armi.

[3] 精力善用 Traduciamo seiryoku 精力 come "vigore" per evitare di interpretarlo erroneamente come un concetto metafisico. è "buono" e contemporaneamente "giusto".

[4] 自他共栄prosperare insieme a se stessi e agli altri. È stato tradotto come "tutti insieme per progredire", ma non c'è alcuna indicazione che debba essere inteso in termini democratici o egualitari. Si veda la successiva discussione sul confucianesimo e la politica nazionale e sul Seiryoku zen'yō come base per raggiungere gli obiettivi della venerazione della Casa Imperiale e della difesa della Sostanza Nazionale.

[5] 国体 kokutai la "sostanza", nel senso dell'aristotelica ousia οσία, ciò che costituisce le caratteristiche uniche del Giappone e la base del suo eccezionalismo. Vale a dire, l'esistenza di una linea imperiale ininterrotta.

 

 

Commenti

Post più popolari