Le politiche dell'Educazione Fisica del Popolo da qui in avanti - 1914

 


Le politiche dell’educazione fisica del Popolo da qui in avanti


多くの人は体育といえば、何か詰らぬことのように思われるが、これはよほど大切なことである。

一体人間が世に生きていて、楽しむということは何の賜であるかといえば、健康を保っているためである 。事業をなすにも、健康ではたき得る体質がなければならない。国に尽くすにも、社会に尽くすにも、その他すべての人のなすことすること皆しかりである。

Molti pensano all'educazione fisica come a qualcosa di abbastanza noioso, ma è molto importante.

Qual è il dono del vivere nel mondo e del divertimento dell'uomo, se non quello di mantenersi in buona salute?

Per fare attività commerciale, bisogna avere la costituzione per poter lavorare. Lo stesso vale per servire il Paese, per servire la società, per tutto ciò che si fa.

また国の側から、今度の戦争についていえば、もし国民が弱かったらば、多数の兵を戦場にだすことができない。仏国がしばしば敗けるのは、いろいろ原因もあろうが、一はその兵の少ないためである。近来日本は、徴兵検査の成績に依ると、団々国民の体格が悪くなる。かくてはたとい人口が増えても国の実力を増す上に心もとない。

Dal punto di vista della nazione, per quanto riguarda la guerra in corso[1], se il popolo è debole, non si è grado di inviare un gran numero di soldati sul campo di battaglia. Vi sono vari motivi per cui la Francia viene spesso sconfitta, ma il primo è il numero ridotto di soldati di cui dispone. Secondo i risultati dei test di leva, recentemente la condizione fisica del popolo in Giappone sta peggiorando. Quindi, anche se la popolazione aumentasse, non sarebbe sufficiente per aumentare la forza della Nazione.

また国というものは、決して一時的のものにあらずして、千万年も続くものである。 ゆえに今日の人が、強き子孫を作るということはきわめて必要である。もし弱き人間を作らば、その弱き人の時代に日本が弱くなる。これに因ってこれを観れば、個人の上よりは国家の上り考えても、国民個々の身体が健康になることは、何よりも大切なことである。

Una nazione non è una cosa temporanea, ma qualcosa che dura per migliaia di anni. Pertanto, è estremamente necessario che le persone di oggi generino discendenti forti. Se generano persone deboli, quando verrà il tempo di quelle persone deboli, il Giappone diventerà debole. Se guardiamo a questo aspetto, anche se pensiamo all'ascesa dello Stato piuttosto che a quella dell'individuo, che il corpo del singolo cittadino sia sano è più importante di qualsiasi altra cosa.

しかるに学校における体操の時間は、他の学科に比して少ない。家庭においてはほとんど体操をやらない。かくては国民の体カを増進することは不可能である。これが国民の体格の劣りつつあるゆえんであるまいか。日本の大抵の事は皆進歩している。独り国民の体カにおいて進歩を見ず、否むしろ劣りつつあるのは、大いに注意すべき一大要事である。

Tuttavia, il tempo dedicato alla ginnastica a scuola è scarso rispetto altre materie. La ginnastica è raramente praticata a casa. Così, non è possibile migliorare la condizione fisica del popolo. Questo è probabilmente il motivo per cui le condizioni fisiche del popolo si stanno deteriorando. La maggior parte delle cose in Giappone è migliorata. Il fatto che non ci sia stato alcun progresso nella condizione fisica del popolo, e che anzi stia peggiorando, è una questione di grande preoccupazione.

今日世界の大勢を見ると、戦後日本の世界における関係はいかになるか、日本は元来侵略的の考えはない、なるべく友情をもって交り、こちらから喧嘩を仕掛けるようなことはしない。 しかし今日の実況を見ると、こちらからやらなければ向うもやらないかといえば、決してそうでない。すでにベルギーは何もしないのにやられたではないか。

Guardando alla situazione mondiale odierna, come sono le relazioni del Giappone del dopoguerra[2] con il resto del mondo? Il Giappone non ha idee intrinsecamente aggressive, cerca per quanto possibile di rapportarsi in amicizia, non agisce in modo da essere il primo a provocare un litigio. Tuttavia, guardando alla situazione odierna, non si può affatto dire che, se noi non attacchiamo[3], l'altra parte non attaccherà. Il Belgio non forse è già stato sconfitto[4], pur non avendo fatto nulla?

ゆえにこちらがしないからといって安心することは出来ない。いつどこと戦をやらねばならないか分らない。ここにおいてか実力を養っておく必要がある。日本は世界の列強と人種を異にし、宗教を異にし、また歴史を異にしてい る。ゆえに我が国はどうしても孤立するような立場になりやすい。その時に至って、日本は小国であるからといって閉ロするわけにゆかぬ。また閉ロする必要もない。

Pertanto, non possiamo stare tranquilli solo perché non facciamo niente (di aggressivo a livello internazionale, n.d.T.). Non sappiamo quando e dove dovremo combattere. Per questo, è necessario coltivare la nostra forza. Il Giappone è diverso dalle potenze mondiali per razza[5], religione e storia. Pertanto, è facile che il Giappone si trovi in una posizione di isolamento. In quel momento, il Giappone non deve chiudersi in se stesso solo perché è un Paese piccolo, né è necessario farlo.

ドイツの人口は約六千万である。しかして日本の人口もほぼこれと同様で、人口の点からいえば決してドイツに劣っておらぬ。特にドイツは聯邦である。それに対して日本は皇統連綿たる皇室を戴ける強固な国である。またドイツは四囲外国と接しているけれども、日本はほとんど島国である。

La Germania ha una popolazione di circa 60 milioni di abitanti. Il Giappone ha una popolazione simile, quindi non è affatto inferiore alla Germania in termini di popolazione. In particolare, la Germania è una federazione, mentre il Giappone è un Paese forte con il dono[6] di una famiglia imperiale continua[7]. Inoltre, la Germania confina su tutti i lati con Paesi stranieri, mentre il Giappone è quasi interamente[8] una nazione insulare.

しかしてドイツでさえあれだけのことをしているのであるから、日本が仮に四囲に敵を受けたとしても、決して屈服することはない。何も好んで戦をする必要はないが、万一の場合における覚悟だけは必要である。そこで自分は教育者であるから、知育・徳育・体育のすべてについて述べたいが、今は体育だけに止めておく。

Ma poiché anche la Germania ha fatto così tanto[9], anche se il Giappone fosse assediato da nemici su tutti i lati, non si arrenderebbe mai. Non c'è bisogno combattere battaglie rallegrandosi del fatto che si sta combattendo, ma è necessario essere preparati nel caso in cui una battaglia dovesse verificarsi. Poiché sono un educatore, vorrei discutere tutti gli aspetti dell'educazione intellettuale, morale e fisica, ma per ora mi limiterò all'educazione fisica.

一体今日までの日本の体育は何をしているか、小学校においては体操・遊戯をするけれども、小学校を卒業すればこれを止めてしまう。日本の国民の大多数は、小学校を卒業すれば、それで何かの業に就くのである。小学校で弱い子供に少しばかり体操・遊戯をやらせて、体育の完全を望むは不可能である。それ人間の発育時期は、小学校卒業後である。

Che cosa ha fatto l'educazione fisica in Giappone fino ad oggi? Nelle scuole elementari si praticano ginnastica e giochi, ma ciò termina una volta che si è diplomati alla scuola primaria[10]. La maggior parte dei cittadini giapponesi si diploma alla scuola primaria e poi va a lavorare in qualche tipo di impiego. Non è possibile sperare nel compimento dell'educazione fisica solo facendo fare ai bambini deboli un po' di ginnastica e gioco nella scuola primaria. È dopo la scuola primaria che inizia il periodo di sviluppo dell’essere umano.

しかしてこの発育時代に、家業に働く者は例外として、多くの者はノラクラしている。ことに都会においては、小僧まで電車に乗る。電車に乗れば足が弱くなる。田舎の子供も身体を働かせるのを卑しみ、勤労を風厭うという弊がある。これは国家のためはなはだ心配である。ゆえに田舎は田舎、都会は都会で、何でもよいから大いに働く、好んで勤労するというようにしたい。

Tuttavia, in questo periodo di sviluppo, ad eccezione di coloro che lavorano nell'azienda di famiglia, la maggior parte delle persone è in uno stato di ozio. Soprattutto nelle città, anche i bambini più piccoli prendono il treno. Andare in treno indebolisce le gambe. Anche i bambini di campagna non amano lo sforzo fisico, e hanno la cattiva reputazione di non essere disposti a lavorare. Questo è molto preoccupante per lo Stato. Questa è una grave preoccupazione per le campagne. Per questo vorrei fare in modo che, nelle campagne come tali, e nelle città come tali, la gente lavori sodo e ami lavorare, a prescindere da quello che fa.

たとい多くの小僧や女中を使っている家でも、その娘には、自分の床の仕末や靴の掃除などは自分にやらせるがよい。彼らは自らこれをしないために、身体を弱らせ、精神を腐敗させる。いわんや人を使っていない家の娘たちが、これを厭うのはもってのほかである。もとより弱き子供に過度の仕事をさせるのは考物である。

Anche nelle famiglie in cui ci sono molti ragazzi e servitrici, è bene lasciare che le figlie di quelle famiglie si occupino di cose come le pulizie del loro pavimento e delle proprie scarpe. Non lo fanno da sole, il che indebolisce il loro corpo e corrompe il loro spirito[11]. Non c’è bisogno di dire che le figlie di una famiglia che non impiega altre persone detestano (fare queste cose, n.d.T.). Non è consigliabile sovraccaricare di lavoro i bambini deboli.

しかし働き過ぎて身体を弱くすることは稀で、怠け過ぎて弱くするほうが多い。我々は 働かすべき手足を有って生れてきているではないか、ゆえに少しでもこれを多く働かせるようにせねばならない。師団の増設も軍艦の製造も、国民が働いた結果出来るのである。

Ma è raro che il troppo lavoro indebolisca il corpo; più spesso a indebolirlo è il troppo ozio. Siamo nati con arti che dobbiamo far lavorare, quindi dobbiamo farli lavorare il più possibile, anche se solo un po’. La costruzione di più divisioni e navi da guerra è il risultato del lavoro del Popolo.

陸海軍が強大ならば、決して他国に敗けるようなことはない。この点から考えても、我々は大いに働かねばならない。遊んでいる者はゴクツブシである、バチルスである。国民を挙げて勤労神聖の精神なくば、国の前途は楽観することが出来ない。

Se le nostre forze terrestri e navali sono forti, non saremo mai sconfitti da un altro Paese. Noi dobbiamo lavorare molto anche in considerazione di questo. Coloro che sono inattivi sono dei parassiti, sono dei bacilli. Senza lo spirito della sacralità del lavoro in tutto il popolo, non si può essere ottimisti sul futuro della nostra Nazione.

今一つは身体の健康を誇りにするようにせねばならない。ある時代には才子多病などといって、ゾベゾべした着物を着たり、襟巻をしたりすることが称賛された。これはますます身体を弱らせ、精神を腐敗させるのである。 とかく人は身体が丈夫でなければ何にもならない。ゆえに天性丈夫なものはこれを誇りとし、自分の注意に依りてますます丈夫にすれば一層誇りとし、身体の弱いのは肩身が狭いという考えを持つようにしたい。

Bisogna anche essere orgogliosi della propria salute fisica. Un tempo si diceva “il genio si ammala spesso[12]”, si lodava il fatto di indossare un kimono lungo ed essere impacciati nei movimenti[13], o un erimaki[14]. Questo indebolisce il corpo e corrompe lo spirito. In generale, una persona non può realizzare nulla senza un corpo robusto. Pertanto, vorrei che si arrivasse a pensare che chi è forte per natura debba esserne orgoglioso e, se lo diventa grazie alle proprie attenzioni, dovrebbe esserlo ancora di più, mentre chi ha un corpo debole dovrebbe vergognarsene.

身体を丈夫にするには運動をせねばならない。今日の体操遊戯も大体においてはよろしい。しかしこれだけでは不完全である。どうしても学校を出てからも絶えず身体を練るという機会を作らねばならない。それには村ならば村、都市ならば町々の子供が団体を結ぶ。これは欧州にもある。ことにボヘミアは最も盛んで、学校以外に体育場があって、市民は毎日そこに集って身体を鍛錬する。

Per mantenere il corpo forte, bisogna fare attività fisica. I giochi di ginnastica di oggi sono generalmente buoni. Tuttavia, da soli non bastano. Dobbiamo creare a tutti i costi opportunità di allenamento fisico costante anche dopo aver lasciato la scuola. A tal fine, i bambini dei villaggi e delle città dovrebbero essere raccolti in gruppi. È così anche in Europa. La Boemia, in particolare, è la più attiva, dove oltre alle scuole vi sono palestre in cui i cittadini si riuniscono ogni giorno per temprare il proprio corpo.

我が国においてもこういう傾向が生じて、汚い空気のところで物を食って遊ぶというようなことがなくなるようにしたい。平素繁忙な人でも1週間に1度なり1月に1度なり、郊外を歩いて名勝古跡を探るとか、あるいは神社仏閣に参詣するとか、とにかくよい空気を吸い、運動して楽しむという風を一般に養わねばならない。それから歩むことのほかに、走ること、跳ぶこと、泳ぐことを厲行するがよい。

Vorrei fare in modo che questo tipo di tendenza nasca anche in Giappone, così che sparisca (l’abitudine, n.d.T.) di mangiare e divertirsi in luoghi dall’aria malsana[15]. Anche le persone più impegnate devono coltivare l’abitudine di fare una passeggiata in periferia una volta alla settimana o una volta al mese per esplorare famosi luoghi panoramici e siti storici, o recarsi in pellegrinaggio a santuari e templi[16], comunque respirare aria buona, fare esercizio fisico e divertirsi. Poi, oltre a camminare, è bene anche correre, saltare e nuotare.

また団体と団体とがこれを競争して、互いに励 むということも必要である。かくすればついには国民全体にこの風が広まり、身体の弱いことが恥であり、強き者の居る町村は誇りであるというようになる。自分はなにゆえにかかる平凡なことを称道するかといえば、これは国民的運動として最も適しているからである。ベースや テニスもよい運動であるが、しかしこれは少数のものに限る。

È anche necessario che i gruppi competano tra loro e si incoraggino a vicenda. Alla fine, questa tendenza si diffonderà in tutta la Nazione, in modo che sia una vergogna essere deboli e un motivo di orgoglio per le città e i villaggi avere persone forti. Il motivo per cui sto lodando una cosa così ordinaria è che questa è l’attività fisica più adatta al popolo. Anche il baseball e il tennis sono buone attività fisiche, ma sono limitate a poche persone.

国民全体の運動としては、一部分の人にしか出来ないものは不適当である。ゆえに国民全体の運動としては、歩く、跳ぶ、駈ける、この三つが最も適切である。国民全体がこれを属行するようになれば、ただに身体を健全ならしむるのみならず、また怠惰遊佚の風をなくすることにもなる。 歩くことについていえば、午前に講話をされた田尻博士は、常に質素な風をして歩いておられる。

Ciò che può essere fatto solo da una parte della popolazione non è adatto come attività fisica per tutto il popolo. Pertanto, le tre forme di esercizio più appropriate per tutto il popolo sono camminare, saltare e correre. Se tutto il popolo arriverà a farlo, non solo renderà il proprio corpo sano, ma eliminerebbe anche le abitudini di ozio e pigrizia. A proposito di camminare, il dottor Tajiri[17], che ha tenuto una conferenza al mattino, cammina sempre con un’aria frugale.

すなわちまことに良い風を青年に示しておられる。歩くことは、人をしてマメに働かせる基である。おのれの職分を尽し、人に親切を尽す基である。また歩くことは意志を堅固にする。

In altre parole, mostra ai giovani un’ottima abitudine. Camminare è la base per lavorare sodo. È la base per svolgere il proprio dovere e dimostrare gentilezza verso gli altri. Inoltre, camminare rafforza la volontà.

これは成功の基である。なお歩くことは質素の風を養う。ハイカラで体裁のよい風をしている人は、挨の立つ道を歩くことは出来ない。歩く人はどうしてもハイカラ風を止めざるを得ない、しかのみならず歩く人は食物の贅沢がなくなる。歩かざる人は腹が減らないから、甘いものを他から取って食う。

Questa è la base del successo. Camminare coltiva anche l’abitudine alla frugalità. Una persona che abbracciato i costumi occidentali[18] e ha un bell’aspetto esteriore non può camminare su una strada polverosa. Le persone che camminano non solo non possono che abbandonare le abitudini di coloro che hanno abbracciato i costumi occidentali, ma smettono anche di consumare cibo eccessivo. A chi non cammina non viene fame, quindi mangia dolci per altri motivi.

ところが歩く人はよく腹が減るから、甘くないものでもよく食べる。 したがって身体がよくなり、よく働くことになる。かくのごとく歩くことの効用はきわめて多大である。次に駈けることと跳ぶことは、歩くことを煎じ詰めたようなものである。ゆえに元気なものは、歩くほかに駈ける跳ぶ、この二つをやるがよい。

Le persone che camminano, d’altra parte, sono spesso affamate e mangiano molto cibo, anche se non si tratta di dolci. Pertanto, il loro corpo migliora, ed essi divengono in grado di lavorare intensamente. Così, i benefici della camminata sono estremamente grandi. Poi, la corsa e il salto sono come un distillato della camminata. Pertanto, è bene che chi è in buona salute non solo cammini, ma anche corra e salti.

以上三種の運動は、別に贅沢な施設も要らず、金も要らず、運動場も器械も要らない。しかも歩くことは、老若男女だれでも来る。これ自分が、歩く駈ける跳ぶ、この三つを国民的運動として諸君にお奨めするゆえんである。また日本は四周水であるから、水産・海軍・運輸等の上において、水と親しむことが必 要である。この点よりして自分は大いに水泳を奨励したい。

Questi tre tipi di attività fisica, non richiedono strutture costose, denaro, campi sportivi o attrezzature. Inoltre, la camminata può essere praticata da chiunque, giovane o anziano, uomo o donna. Per questo motivo raccomando a tutti voi[19] di camminare, correre e saltare come attività fisica del popolo. Inoltre, il Giappone è circondato dall'acqua su tutti i lati, quindi è necessario acquisire familiarità con l'acqua nella pesca, nella marina militare e nei trasporti. Su questa base, vorrei incoraggiare fortemente il nuoto.

水泳に次いでは柔道および剣道を盛んにしたい。これらはなぜ必要であるかといえば、敢為な気象を養う、負けん気を養う。日本の将来は、だれにも負けないという負けん気が必要である。それには相手と闘って鍛えなければならない。しかして柔道や剣道は短時間に鍛錬することが出来、身体もよくなり、忍耐もよくなる。ゆえにこの二者は、精神修養の上からいっても、攻撃防禦の上からいっても、日本人に取ってはきわめて必要なことである。

Dopo il nuoto, vorrei rendere popolari il jūdō e il kendō. Sono necessari perché coltivano uno carattere audace e un spirito di non essere sconfitti. Il futuro del Giappone richiede uno spirito che non si lasci sconfiggere da nessuno. Per farlo, è necessario temprarsi al combattimento con l’avversario. L’addestramento al jūdō e al ken può essere svolto in poco tempo (per volta, n.d.T.), migliora il corpo e la resistenza. Pertanto, jūdō e il ken sono estremamente necessari per i giapponesi, sia dal punto di vista dell’addestramento del proprio spirito che dal punto di vista dell'attacco e della difesa.

ことに日本人は見たところ小さい。この小さい日本人が、アメリカあたりに居て、彼らに侮られざるは、喧嘩でもすれば日本人に取って投げられるからである。それからまたこれは日本固有の武技である。何を苦しんで西洋の贅沢な運動をやる必要があるか。自分は絶対に外国輸入の運動を悪いとはいわない。が、それらは少数の人にやらせておくがよい。

In particolare, i giapponesi sono piccoli a vedersi. Il motivo per cui questi piccoli giapponesi non vengono sottovalutati quando si trovano negli Stati Uniti è che, in caso di litigio, da questi giapponesi si può essere presi e proiettati. Questa è un'arte marziale unicamente giapponese. Per quale motivo dovremmo faticare per praticare le stravaganti attività fisiche occidentali? Non dico affatto che le attività fisiche importate dall'estero siano cattive. Ma è meglio lasciare che a farle siano in pochi.

要するに日本人は、大いに国民的運動を属行して心身を鍛錬し、労働神聖の風を養わなければならなに。かくすれば、殖産も盛んになり、兵となっても欧米のそれに優ることが出来る。教師父兄は、この心をもって子弟を訓え、子弟は自らこれを行して、有為の国民となるように心がけてほしい。

In breve, i giapponesi devono addestrare il proprio cuore e il proprio corpo attraverso un’attività fisica del popolo, e coltivare lo spirito della sacralità del lavoro. In questo modo saranno in grado di incrementare la produzione, e anche una volta divenuti soldati saranno superiori alle loro controparti occidentali. Vorrei che insegnanti, genitori e fratelli maggiori[20] insegnassero ai loro figli e fratelli minori questo concetto, e i bambini e fratelli minori lo praticassero essi stessi proponendosi di diventare cittadini utili.

〈「教育之実際」第九巻第二号教育実際社発行大正三年十二月〉 ほんぺん *原注本篇は十月十八日、東京市本所区江東小学校増築改名記念講演会において、嘉納校長の講演せられたる要領なり。文責記者に在り(記者)。

Questo è un riassunto della conferenza tenuta dal preside Kanō[21] in occasione della conferenza di commemorazione dell'ampliamento e della ridenominazione della scuola elementare di Koto, tenutasi il 18 ottobre a Honjo, Tokyo. La responsabilità della stesura di questo articolo è della stampa.

 

Kanō Jigorō taikei

Vol.VIII, pp.16-22

 

Traduzione e note di Emanuele Bertolani



[1] Il Maestro fa riferimento alla Prima Guerra Mondiale, già in corso al momento della stesura di questo articolo.

[2] Il Maestro si riferisce alla guerra russo-giapponese (1904-1905). Di lì a poco il Giappone, legato da un Trattato di allenza con la Gran Bretagna dal 1912, entrerà in guerra contro la Germania nelle sue colonie in Cina. Il rifiuto delle altre potenze occidentali di riconoscere al Giappone il dominio sulle colonie conquistate è una delle ragioni dell’ascesa del militarismo e della scelta di allearsi con la Germania e l’Italia.

[3] やる yaru letteralmente “fare”, e per estensione “attaccare”, “uccidere”. Confronta…

[4] Il Maestro si riferisce all’invasione del Belgio ad opera delle truppe tedesche il 4 agosto 1914 come parte del Piano Schlieffen, malgrado la sua posizione di neutralità.

[5] 人類 jinrui La vittoria nella guerra russo-giapponese del 1904-05 aveva fatto del Giappone l’unica nazione asiatica ad avere mai sconfitto una potenza occidentale.

[6] 戴ける itadakeru dal verbo itadaku 戴く, usato per indicare l’atto di ricevere una favore o una grazia di qualcuno che si trova in una posizione di superiorità.

[7] 皇統連綿 kōtō rensen La parola kōtō si riferisce sia alla continuità della linea di sangue della famiglia imperiale, sia all’ininterrotta posizione della famiglia imperiale al vertice della nazione giapponese.

[8] ほとんど Il Trattato di Portsmouth del 5 settembre 1905 aveva dato al Giappone il controllo sulla Corea, poi annessa nel 1910,

[9] Il Maestro sembra esprimere una valutazione positiva delle azioni della Germania in difesa dei propri interessi, malgrado essa sia circondata da nazioni ostili. Si deve tenere presente che le relazioni tra la Germania e il Giappone, dopo la vittoria di quest’ultimo nella guerra sino-giapponese del 1894-95, si erano drasticamente deteriorate: la Germania aveva avviato una politica di vicinanza alla Cina per tutelare le proprie colonie dagli interessi russi e giapponesi, mentre nel 1912 il Giappone si era alleato con la Gran Bretagna in funzione anti-russa. Entro pochi mesi dalla pubblicazione di questo articolo, il Giappone entrerà in guerra contro la Germania nel teatro asiatico della Prima Guerra Mondiale.

[10] Nel sistema dell’epoca Shōwa pre-guerra, il sistema scolastico comprendeva 6 anni di elementari e varie possibilità di medie, solitamente della durata di 5 anni, per un totale di 11 anni di istruzione. Il Maestro si riferisce al fatto che all’epoca la maggior parte delle persone si fermasse a questo stadio, senza proseguire verso l’istruzione superiore.

[11] 精神 seishin inteso come il “proprio” spirito, alla maniera in cui si dice di una persona che uno spirito forte. Si tratta cioè della condizione mentale e psicologica dell’individuo, senza riferimenti di tipo religioso o metafisico.

[12] 天才多病 tensai tabyō, L’idea che una mente geniale si accompagni spesso a un corpo debole. È un topos comune nella letteratura cinese prima, e giapponese poi. Vedi ad esempio il personaggio di Lin Daiyu nel classico cinese Il Sogno della Camera Rossa

[13] ゾべゾべした着物 L’espressione indica indossare un kimono lungo ed esserne impacciati nei movimenti.

[14] 襟巻 erimaki grosso modo l’equivalente di una sciarpa

[15] Il Maestro fa riferimento ai locali in cui la gente consuma del cibo mentre beve alcol e fuma, una vista familiare nel Giappone pre-guerra.

[16] 神社仏閣 jinja bukkaku. I primi sono dedicati al culto dello shintō, i secondi a quello buddhista.

[17] 田尻稲次郎Tajiri Inajirō (1850 – 1923) economista, politico e burocrate giapponese. Ex sindaco di Tōkyō. È stato uno dei fondatori della Senshū Gakkō, poi divenuta Università Senshū.

[18] ハイカラ un termine usato durante l’epoca Meiji (1868 – 1912) per indicare le persone che adattavano uno stile di vita e un abbigliamento occidentali

[19] 諸君 shokun si tratta di un appellativo usato per rivolgersi a una platea di uditori, specie se più giovani o di minore esperienza, segno che il discorso originale era stato scritto per essere letto a voce.

[20] 教師父兄 kyōshi fukei Nel pensiero confuciano, le figure a cui è dovuto il rispetto più profondo, e alle quali spetta la responsabilità educativa più grande.

[21] All’epoca della stesura dell’articolo, il Maestro aveva 54 anni. Dopo avere insegnato presso la Scuola dei Pari, o Gakushūin, fino al 1884, aveva servito come preside per la Quinta Scuola Superiore a Kumamoto, per la Prima Scuola Superiore femminile a Tōkyō, e quindi per la Scuola Normale Superiore di Tōkyō, oggi Università di Tsukuba.

Commenti

Post più popolari