Educazione Fisica del Popolo e Spirito del Popolo - 1931

 



Kanō Jigorō

Educazione fisica del Popolo e spirito del Popolo

 

Come accennato nei numeri precedenti in merito all’Educazione Fisica del Popolo[1], circa 20 istruttori di questa educazione fisica hanno già completato la loro formazione, principalmente a Tōkyō, e circa 20 nelle prefetture di Ōsaka e Hyōgo, rispettivamente, e sono pronti a condurre una formazione a livello nazionale in qualsiasi momento. A Tōkyō, alcune di queste persone stanno discutendo la possibilità di andare nelle scuole e nelle fabbriche per insegnare e diffondere questa pratica. È stato deciso di organizzare seminari a livello nazionale a Ōsaka per sette giorni a partire dal 1°maggio e a Tōkyō per sette giorni a partire dall'11 maggio; tutte le prefetture saranno presto informate.


先般来逐号国民体育のことについて述ぶるところがあったが、この体育の幹部講習員は東京を中心として約二十名、また大阪および兵庫県を中心として約二十名それぞれすでに練習を終えたのでいつでも全国的の講習をなし得る準備が出来た。東京においてはそれらの人のうち有志は、あるいは学校にあるいは工場に行き指導をなし、自己の練習を兼ねて普及に着手せんと 目下協議中である。全国的講習の日もいよいよ来る五月一日より七日間大阪において、同十一 日より七日間東京において挙行することに決定し、近く各府県にその旨を通知する運びになっている。

 

I preparativi sono ormai ben avviati, quindi è solo questione di tempo prima che vengano istituiti centri locali di questa educazione fisica in tutto il Paese. In considerazione di ciò, ritengo opportuno spendere qualche parola sullo Spirito del Popolo[2] che stiamo cercando di infondere nel popolo in relazione all'educazione fisica da oggi in poi. Questo si evince dall'ultima parte del discorso che ho tenuto sull'educazione fisica del Popolo in occasione di una riunione del Consiglio Nazionale di Educazione Fisica dell'Associazione per l'Educazione Secondaria, tenutasi a Tōkyō qualche giorno fa.

 

かく準備は着々進んでいるから、全国的にこの体育の地方的中心の出来るのもただ時の問題である。してみれば今日からわれらがこの体育に結びつけて国民に植えつけんとしている国民精神について、ここに一言するは適当の機会であると思う。それは過日東京において催された中等教育会の体育に関する全国的協議会において、私が国民体育に関してなした講演筆記の終りの一部分を見れば分るから左にそれを掲げる。

 

In tutti i Paesi oggi l'educazione fisica non riguarda solo il miglioramento del corpo, ma è considerata anche un addestramento del proprio spirito[3]. A seconda del tipo di educazione fisica, storicamente vi si accompagnano vari tipi di formazione del proprio spirito. Tuttavia, il tipo di formazione del proprio spirito più importante deve essere quello che porta i risultati più necessari alla luce della situazione attuale del Paese. Nel caso del nostro Paese, di cosa si tratta? In primo luogo, la venerazione della Casa Imperiale, che è la base dell'unità nazionale, e la difesa della Sostanza della Nazione[4]. In secondo luogo, rafforzare la forza dell'individuo e della nazione. In terzo luogo, evitare di esaurire la forza in conflitti inutili e promuovere l'armonia e la cooperazione tra le persone.

 

今日はいずれの国においても体育といえば、ただ身体をよくするのみならず、精神の修行をも兼ねたものと考えられている。体育の種類によっては、歴史的にいろいろの精神修養がそれに伴って行われている。しかしどういう意味の精神修養が一番大切であるかといえば、その国 の現状に照して最も必要なる結果齎す精神修養でなければならぬ。我が国においていうてみるとそれは何であろうか。第一、国民の結束の基礎である皇室尊崇国体擁護ということである。 第二、個人の力や国家の力を充実するということである。第三、無用の争いに力を消耗することを避けて、人々相互に融和協調するということである。

 

Ciò che è più necessario per ottenere questi risultati è lo spirito dell'uso più retto[5] del proprio vigore[6], che ho sempre sostenuto, o in altre parole, lo spirito del Seiryoku zen'yō. Se un individuo o una nazione vuole aumentare le proprie forze in modo razionale, non c'è altro modo che l'uso più retto del proprio vigore. Se una nazione vuole usare il suo vigore a fin di bene, deve avere un centro che la unisca. In Giappone abbiamo la fortuna di avere la Casa Imperiale[7], il centro di cui popolo ha fiducia, quindi il principio fondamentale dell'uso più retto del proprio vigore è guardare alla Casa Imperiale come centro di coesione nazionale. Inoltre, la vita sociale non progredisce se le persone non collaborano tra loro cedendo l'uno l'altro e aiutandosi a vicenda in armonia e cooperazione. Pertanto, l'uso più retto del proprio vigore richiede inevitabilmente armonia e cooperazione. Quindi, se lo spirito dell'uso più retto del proprio vigore può essere coltivato a fondo, gli elementi necessari per la prosperità nazionale saranno naturalmente forniti insieme ad esso.

 

以上の結果を齎すに最も必要なのは私が平素説いている精力最善活用、これを約言すれば精力善用の精神である。個人としても国家としても、その力を合理的に充実しようと思えば精力を善用するよりほかに逮はないのである。また国家がその力を善用しようと思っても、これを 統一する中心がなければならぬ。我が国には幸い皇室という国民が信頼している中心があるのであるから、どこまでも皇室を国民結合の中心として仰いでいくことが精力善用の根本義である。また人々互いに譲り合い助け合い融和協調していかなければ社会生活は進展しない。それゆえに精力善用は必然融和協調を要求する。それゆえに精力善用の精神を徹底的に養うことが 出来れば、それに結びついて国家興隆の必要なる要素はおのずから備ってくるのである。

 

Anche il l'educazione fisica del popolo deve seguire un sistema in linea con questo spirito. Per questo è stata ideata una nuova educazione fisica del Popolo, nonostante ne esista già molte. Se si arriverà a mettere in atto questa educazione fisica come educazione fisica del Popolo, essa fornirà naturalmente, in primo luogo, l'addestramento del proprio spirito di cui oggi l'intera nazione ha bisogno. In secondo luogo, si sarà ottenuto un nuovo sistema di educazione fisica che  consente al corpo di svilupparsi in modo uniforme e completo, senza affaticamenti, cosa che oggi  offre solo la ginnastica. In terzo luogo, si sarà realizzato un sistema di educazione fisica con movimenti dotati di un significato, un interesse e un uso pratico, la mancanza dei quali è il motivo per cui la ginnastica non è molto praticata.

 

国民体育もこの精神に添うところの方法に依らなければならぬのであるから、従来多くの体育種類があるにかかわらず、新たに国民体育を考案したゆえんである。この体育を国民体育が実行するに至ればおのずから第一に国民全体今日最も必要とする精神の修養が出来るわけである。第二に今日は体操のみが具えている、無理なく身体を円満均斉に発達させるという体育 法がさらにまた新しく出来たのである。第三に体操がそれらを欠いて いるために広く行われないという原因をなしている、意味ある動作、興味、実用等の備っている体育法が実現したのである。

 

È stato concepito un sistema nuovo che evita gli inconvenienti di molti sistemi di educazione fisica, che richiedono un luogo specifico, un abbigliamento speciale, attrezzature e macchinari, non possono essere praticati da soli o richiedono una certa quantità di tempo. In breve, questo metodo di educazione fisica è di grande aiuto per l'educazione del proprio spirito necessario al Popolo di oggi, e soddisfa i tre obiettivi principali dell'educazione fisica - forza, salute e utilità - che sono stati desiderati ma non ancora realizzati.

 

また多くの体育法が不便を感じている、特定の場所を要し、特別の服装を要し器具器械を要し、単独では出来なかったり、一定の時間を要したりすることをれる新たなる方法考案されたのである。要するにこの体育は、今日の国民の必要とするところの精神教育に大いに力をなすものであり、従来渇望されていてまだ実現しなかった強、健、用という体育の三大目的を具備した体育法である。

 

Così, cioè in breve si dice “uso più retto del proprio vigore” diventa la difesa della Sostanza della Nazione, l'armonia e la cooperazione e il potenziamento della forza, i tre grandi spiriti inculcati da questa educazione fisica, tutti particolarmente richiesti dalla situazione attuale[8].

 

かく国体擁護、融和協調、力の充実はこの体育によって植えつけられる三大精神であって、いずれも今日の時勢が特に要求するところのものであって短くいえば精力善用となるのである

 

Sakkō, 10°Raccolta, 11 Numero, Marzo 1931

「作興」第十巻第11一号昭和六年三月

Titolo originale:

国民体育と国民精神

 

Traduzione integrale e note di Emanuele Bertolani



[1] 国民 kokumin è frutto della combinazione di “paese” e “popolo”, quindi si avvicina al significato tecnico di “Nazione” come di gruppo di individui cosciente di una propria peculiarità e autonomia culturale e storica, spec. in quanto premessa di unità e sovranità politica. Ritengo più opportuno tradurre kokumin come “popolo” perché esistono alternative per scrivere “Stato” o “nazione” come entità politiche ( kuni, 国家 kokka), mentre kokumin  国民 si riferisce direttamente a coloro che formano la Nazione propriamente detta, dunque al Popolo.

[2] 国民精神 kokumin seishin. “spirito” fa riferimento alla qualità psicologica dell’essere umano, non a quella metafisica, alla maniera in cui si intende il significato di una frase come “ha uno spirito forte”, oppure “spirito di corpo”. L’educazione fisica del Popolo mira a quindi a coltivare lo spirito del Popolo, non a coltivare spiritualmente il Popolo.

[3] 精神の修行 seishin no shugyō Il riferimento è allo spirito come aspetto psicologico e mentale di un individuo, non come sinonimo di “anima” o con un significato di carattere religioso. Il Maestro ricorre al termine shugyō, che a seconda del contesto indica 1) le pratiche ascetiche eseguite per sperimentare con il proprio corpo l’insegnamento buddhista 2) l’impegno e lo studio per fare propria una determinata conoscenza o un’arte 3) il pellegrinaggio di addestramento in cui si impegnavano i guerrieri una volta che la vittoria dei Tokugawa (1615) aveva messo fine al periodo del Paese in Guerra.

[4] 国体 kokutai. Nel pensiero neoconfuciano, la realtà è costituita dall’Azione ( ) del ki , il quale si struttura sulla base delle istruzioni della Sostanza (tai ). In altre parole, ogni manifestazione della realtà è regolata e dal medesimo Principio ordinatore superiore. Il kokutai, in quanto Sostanza della Nazione, è il principio su cui poggia la nazione giapponese, le sue fondamenta e le sue radici. Nello specifico, l’esistenza di una linea ininterrotta di discendenti dalla divinità solare Amaterasu Ōmikami e la sua presenza sul trono giapponese come legame fra il Cielo e la terra.

[5] 善用 zen’yō Zen (diverso da Zen  buddhista) indica un “migliore” sia utilitaristico che etico. Si riferisce cioè al fatto che il proprio vigore deve essere usato non solo nel modo migliore, ma soprattutto per un fine buono. Per questo ho ritenuto di tradurre 善用 zen’yō con “l’uso più retto” , e non con “il miglior uso”.

[6] 精力 seiryoku ho ritenuto di tradurre “vigore” invece di “energia”. In particolare, “energia” può essere tradotto come 活力o 気力, mentre seishin è una parola scelta accuratamente per avere al suo interno sia il lato fisico vero e proprio ( “forza fisica) che quello mentale e psicologico ( “spirito”, di cui si è detto alla nota 3).

[7] 皇室 kōshitsu nello specifico, il Sovrano e i membri della sua famiglia. L’affermazione richiede di essere compresa nel contesto della cultura giapponese: la famiglia imperiale discende dalla divinità solare Amaterasu Ōmikami, e rappresenta il nesso tra il Cielo e la Terra. Negli anni successi al Rinnovamento Meiji (1868), la presenza di un collegamento tra la sfera fisica e quella metafisica localizzato in un individuo che è parte di una istituzione ininterrotta attraverso i secoli venne presentata come la radice della cultura giapponese e il principale motivo del suo eccezionalismo.

[8] Anche questa affermazione richiede di essere contestualizzata a livello storico. Il Maestro Kanō pubblicò l’articolo nel marzo 1931. Nel 1915, il Governo giapponese aveva tentato di ottenere una posizione dominante sulla Repubblica Cinese presentato le 21 Richiesta. Nel 1919  l’armistizio di Versailles non aveva riconosciuto al Giappone il dominio sulle colonie tedesche in Cina conquistate durante la Prima Guerra Mondiale. La proposta giapponese di inserire una clausola sull’uguaglianza razziale nel documento fondativo della Società delle Nazioni, nel 1920, era stata respinta. Nel 1922 era terminata l’alleanza anglo-giapponese per contrastare la Russia zarista. Nel Settembre 1931, con l’Incidente di Mukden, il Governo giapponese ebbe il pretesto per ordinare l’invasione della Manciuria e istituire lo stato fantoccio del Mǎnzhōu guó, preludio alla seconda guerra sino-giapponese e all’apertura del teatro asiatico della Seconda Guerra Mondiale.

Commenti

Post più popolari