Kodokan Judo - Regolamento per il randori shiai del Nihon den Kodokan judo 1941

Apertura

Abbiamo pensato di distaccarci per una volta dalla linea editoriale che ci contraddistingue e di prendere in considerazione lo shiai come oggetto di studio. Abbiamo rintracciato una copia del regolamento per lo shiai del Kodokan Judo datato 1941, che offriamo in traduzione integrale, quale contributo alla discussione in merito ai meriti e ai demeriti dell'agonismo odierno.


日本傳講道館柔道亂取試合審判規定・昭和16年講道館
Regolamento per l’arbitraggio del randori shiai del Nihonden Kōdōkan jūdō - 1941

要旨
審判規定は試合に於ける勝負を決定する基準なると共に柔道修行の目的並びに方法を示すものなり。
審判員は柔道精神に基き審判規定に據り公平に判定し以て修行者を正しく指導すべきものなり。
試合者は平素修練せる精力のすべてを傾倒して試合すべきものにして苟くも末に因はれ柔道精神を冒濆が如く戒むべきものなり。
審判員の判定は絶對なり

Sommario

Il regolamento per l’arbitraggio costituisce la base per l’assegnazione della vittoria nello shiai, e inoltre dimostra il metodo e lo scopo dell’addestramento al jūdō.
L’arbitro, fondandosi sullo spirito del jūdō, in base al regolamento arbitrale decide secondo correttezza, e guida giustamente i partecipanti allo shiai.
I partecipanti devono partecipare allo shiai con tutta la forza fisica e mentale con la quale normalmente si addestrano, e devono essere ammoniti a non offendere lo spirito del Jūdō.
Il giudizio dell’arbitro è insindacabile


通則Regole generali


第一條             審判員は一名を以てする原則とす。必要に應じ數名を置くことを得
Articolo 1        In linea di principio, l’arbitro è una persona. Per rispondere alla necessità, è possibile avere più di una persona ad arbitrare.

第二條 試合は投技、固技を以て勝負を決するものとす。
Articolo 2        La vittoria nello shiai si decide tramite nage waza o katame waza

第三條 試合は一本勝負とす。勝負決せざるときは、品位、姿勢、態度及び技術の巧拙を比較して優劣判定し優者を勝とす。優劣決し難きときは引分とす。
Articolo 3        Lo vittoria nello shiai è data da un ippon. Quando non è possibile assegnare la vittoria (per ippon), vincerà il partecipante valutato comparativamente superiore per classe, postura, atteggiamento e abilità tecnica. Quando non è possibile valutare quale dei due sia superiore, si assegnerà un pareggio (hiki wake).  

Articolo 4 Come regola generale, lo shiai inizia con il nage waza.
第四條 試合は原則として投技より始むるものとす。

1  Nel caso in cui si sia nella posizione di poter attaccare tramite katame waza, continuando dopo aver eseguito un nage waza, un contraccolpo o schivata, e avendo ottenuto un risultato adeguato,  è possibile passare in katame waza. Tuttavia se la tecnica non ha continuità, si riprenderà in piedi in base alla valutazione dell’arbitro.
(イ)投技を掛け、或いは之を返し又は外し、相當の効果を収め、引續き固技にて攻撃し得る態勢にある場合には、寝技に轉じることを得。但し技が續せざるときは、審判員の見込みを以て立たしむ。

2     E’ possibile applicare uno strangolamento o una leva articolare dalla posizione eretta, in questo caso è possibile passare in ne waza nel caso in cui la tecnica applicata ottenga un risultato sufficientemente efficace.

(ロ)立ちたるまま絞技、關節技を掛くることを得、而して掛けたる技が相當の効果を収めたる場合に限り、寝技に移ること得。

Articolo 5        Lo shiai inizia con l’annuncio di “hajime” da parte dell’arbitro, e termina con l’annuncio di “yame” da parte dell’arbitro.
第五條 試合は審判員の「始め」の宣告によりて始まり、「止め」の宣告によりて終るものとす。
1   Quando i partecipanti si sono fatti a vicenda il saluto (come regola generale il saluto a terra), sono avanzati di un passo e hanno assunto la posizione shizen hontai, si annuncia “hajime”.

(イ)試合者が互いに敬禮(座禮を原則とす)を終り、一歩前進して自然本體に移たる時「始め」と宣す。

2   Quando (l’arbitro) riconosce una vittoria perfetta, annuncia “ippon”.
(ロ)完全なる勝と認めたるときは「一本」と宣す。

3   L’arbitro annuncerà “waza ari” nei confronti di quelle tecniche (limitatamente a nage waza e osae waza) alle quali manca poco per poter essere riconosciute come ippon. I partecipanti continuano lo shiai, e quando si verifica nuovamente la stessa situazione l’arbitro annuncia “waza ari” “awasete ippon”.

(ハ)今少しにて一本と認むべき程度の技(投技及び抑技に限る)に對して「技あり」と宣す。試合者は試合を續行す、更に同様ある事ときは「技あり」「合わせて一本」と宣す。

4   Quando c’è la necessità di interrompere lo shiai annuncerà “mate”
(ニ)試合を中止する必要ある時は「待て」と宣す。

5   Quando il tempo dello shiai è scaduto annuncerà “sore made”
(ホ)試合時間經過せるときは「夫れ迄」と宣す。

 6   Quando l’arbitro annuncia “ippon” “awasete ippon” “mate” “sore made”, i partecipanti devono tornare alle posizioni iniziali e attendere in seiza gli ordini dell’arbitro.
 (ヘ)審判員が「一本」「合せて一本」「待て」「夫れ迄」と宣する時は試合者は元の位置にかへり、正座して審判員の指令を待つべし。

 7   L’arbitro indicherà il partecipante superiore e annuncerà “vittoria per superiorità”
(ト)優劣なるものを指示し「優勢にて勝」と宣す。

 8    Quando sia difficile valutare chi sia superiore, annuncerà “hikiwake”
 (チ)優劣判定し難き時は「引分」と宣す。

 9 Alla fine dello shiai, dopo che i partecipanti si sono seduti in seiza, annuncerà “yame”
(リ)試合者が試合終りて元の位置に坐せる後「止め」と宣す。

10 I partecipanti, all’annuncio di“yame”, eseguono a vicenda il saluto e concludono lo shiai.
(ヌ)試合者は「止め」の宣告ありたる後互いに敬禮して試合を終るものとす。


Articolo 6 La vittoria perfetta a seguito di una tecnica deve rispondere ai seguenti requisiti
   第六條 投技にして完全なる勝と認むべきものは、左の條項を具備するを要す。

1)    La caduta non deve essere volontaria né accidentale, ma il risultato di una tecnica eseguita dall’altro.
(イ)故意又は過ちて倒るるにあらずして一方より技を掛けたるがために倒るること。

2)   Chi viene proiettato deve cadere più o meno supino, con forza oppure con intensità.             
(ロ)相當の「ハズミ」又は勢を以て大體仰向に倒るること

Articolo 7 Quando si riesca a sollevare all’altezza della propria spalla l’avversario che si trovi in posizione supina, l’arbitro assegnerà la vittoria al partecipante che ha effettuato il sollevamento

第七條 仰向きになり居る者を凡そ肩の高さに巧みに抱き上げたる時は、審判員の見込を以て抱き上げたる者を勝とす。

Articolo 8 La vittoria in ne waza sarà dichiarata quando un partecipante dirà “mairi”, oppure quando batterà con una mano o una gamba per due o più volte sul proprio corpo o sul tatami. In osae waza, trascorso il tempo previsto (trenta secondi) dall’annuncio di “osae komi” da parte dell’arbitro, non sarà possibile (per chi subisce osae komi) alzarsi, sarà dichiarata la vittoria. In shime waza e kansetsu waza, è possibile dichiarate la vittoria in base alla valutazione dell’arbritro, senza attendere il segnale (di resa).

第八條 固技は「まゐり」と發聲するか、手又足にて二度以上對士自己又畳の孰かを打ち合圖する時は、勝負決したるものとす。抑技においては審判員が「抑込」と宣したる所定の時間(三十秒)を經過するも起きること能はざるときは、勝負決したるものとす。絞技及び關節技においては合圖をまたずして、審判員の見込みを以て勝負を決することを得。

 Articolo 9 Nel caso in cui durante lo shiai uno dei partecipanti si infortunasse e non fosse possibile proseguire lo shiai, l’arbitro deciderà sulla base di quanto segue:

第九條 試合中試合者が負傷して試合を續する能はざるときは審判員が左の各項に據り決定す。

 1)   quando l’infortunio è frutto dell’azione o della disattenzione dell’infortunato, e non sia imputabile all’avversario, l’infortunato sarà dichiarato perdente.
(イ)勝負が負傷者自身の動作又は不注意に原因し、對士に與らざる時は負傷したる者を負とす。
                
2)    quando l’infortunio è frutto dell’azione o della disattenzione dell’avversario, e sia riconosciuta la non responsabilità dell’infortunato, all’avversario, chi ha causato l’infortunio sarà dichiarato perdente.
(ロ)負傷が對士の動作又は不注意に原因し、負傷したる者に責任なしと認めたるときは、負傷せしめたる者を負とす。

3)     Quando si riconosca che non c’è un infortunio tale da far interrompere lo shiai, ma l’infortunato abbandona lo shiai, l’arbitro, in base alla propria valutazione, dichiara l’infortunato perdente.
(ハ)負傷の原因が雙方の動作又は不注意にあるが、又は明瞭ならざるときは、之は引分とす。
            (ニ)試合を止めしむる程度の負傷にあらずと認むるも、負傷者が試合を辭するときは、審判員の見みを以て負傷者を負とす。


Articolo 10      Quando, anche senza infortunio, un partecipante abbandona lo shiai senza ragione, dopo essersi recato sul luogo dello shiai, questi è dichiarato perdente.

10條 負傷にあらざるも、試合者が其場に臨みて後、故なくして試合を辭するときは其者を負とす。

Articolo 11 Quando i partecipanti escono volontariamente dall’area di combattimento, l’arbitro deve ammonirli dicendo “fuori dall’area (jōgai)”. Quando questo comportamento si ripete, dichiara chi esce dall’area perdente. Lo stesso vale per il caso in cui qualcuno spinga volontariamente un altro fuori dall’area.

11條 試合者が故意に場外に出たるときは審判員は「場外」と注意を與ふべし。而も尚之を繰り返すときは負とす、又故意に場外に押出す場合またこれに準ずる。

Articolo 12 Le voci seguenti sono comportamenti vietati. Se i partecipanti fanno una di queste cose, l’arbitro deve fermarli immediatamente.

12條 左の各項は之を禁ず試合者之をなしたるときは審判員は直ちに之を止めしむべし。
               
1)    Stringere il collo dell’avversario direttamene usando entrambe le gambe
(イ)直接両足を用ひて頸を絞むる技。

2)    Introdurre le dita delle mani nella manica della casacca o nei calzoni e afferrare.
(ロ)上衣の袖口及び下穿の裾口に指を入れて握ること。

3)    Portare la cintura o una gamba sul bavero con l’intento di sfuggire a un katame waza(ハ)固技を逃るる目的にて對士の帯又は襟に足を掛くること。

4)    Applicare la mano o la gamba (piede) sulla faccia dell’avversario
(ニ)顔面に手又は足を掛くること。

5)  Afferrare e allontanare le dita dell’avversario quando si è sottoposti a strangolamento(ホ)絞技を掛けられたるとき指を取りて放すこと。

6)    Intrappolare la mano dell’avversario usando l’orlo del keikogi o la cintura.
(ヘ)稽古衣の裾及び帯の端を對士の手にからみて自由を制すること。

7)    Eseguire dōjime oppure una leva articolare che non sia una leva al gomito.
(ト)絞技中胴締、關節技中肱關節以外の關節技

Articolo 13 Le seguenti azioni sono proibite. Quando un partecipante ne compie una, l’arbitro deve immediatamente fermarlo e ammonirlo. Se, ignorando l’ammonimento, ripete il proprio comportamento, l’arbitro lo dichiara perdente.        

13條 左の事項は之を禁止す、試合者之を行ふときは審判員は直ちに注意を與へ之を止めしむべし。若しなせるに拘はらず更に之を繰り返す時は負とす。

1)     Tirare su, oppure sollevare di peso l’avversario che sia con il corpo appoggiato al tatami, e colpirlo o buttarlo a terra violentemente.
(イ)體を畳につけ居る對士を引上げ、又は釣り上げたる場合之を突當て又は突落すこと。

2)     Quando un partecipante si alza, oppure nel caso in cui è nella posizione di poter alzare di peso l’avversario che è in posizione supina, e il partecipante che è sotto usa le gambe per stringere in kesa la faccia e il sotto ascella dell’altro (sankaku jime), oppure applica una leva articolare al gomito.
(ロ)一方が立ち又は危なき居て、仰向き居る對士を釣上げ得る姿勢にある場合、下に居る者が脚にて顔と腋下とを袈裟に狭み(三角締)肱關節技を掛くること。

3)   Attaccarsi a una o a entrambe le gambe per entrare in ne waza quando entrambi i partecipanti sono in posizione eretta.
(ハ)試合中雙方が立ちたる姿勢の場合固技に入るために對士の片足若しくは両足にかじりつくこと。

4)     Assumere la posizione shinkō oppure la posizione supina a distanza dall’avversario.(ニ)膝行の姿勢又は對士より離て仰向きの姿勢を取ること。

5)     Per entrambi i partecipanti, tenere a lungo la presa sulla manica dalla stessa parte del bavero al fine di ottenere un pareggio.
(ホ)引分せんがため對士の雙方は片襟と同じ側の袖を持つ姿勢を長く保つこと。

6)     L’azione platealmente volta a ottenere un pareggio.
(ヘ)専ら引分を目的とする動作。

7)     L’azione volta a portarsi fin dall’inizio in ne waza.
(ト)始めより寝技に引込む動作。

Articolo 14  Nel caso in cui si manifestino circostanze non regolamentate dal presente regolamento, oppure nel caso in cui l’arbitro lo ritenesse inadeguato, egli comminerà la sanzione che ritiene più opportuna.

14條 本規定に規定せざること生じたること場合又は審判員が不都合と認むるときは審判員臨機之を處罸す。

Considerazioni personali


Vi sono alcuni dettagli che ci hanno colpito in particolare. Ad esempio, il fatto che debba esservi equivalenza fra il regolamento arbitrale e lo spirito e lo scopo della disciplina che esso norma. In altri termini, dal nostro punto di vista, il regolamento di una disciplina che pone l’integrità fisica di sé e dell’altro al primo posto non deve permettere azioni di sorta che possano compromettere alcuna delle due, o l’ammonizione a non offendere lo spirito del jūdō, ma quello che più ci sorprende, piacevolmente, è trovare postura, atteggiamento, qualità della tecnica come caratteristiche dirimenti per l’assegnazione della vittoria nel caso in cui non vi fossero ippon. E’ solo una opinione personale, ma troviamo che le competizioni a tutti i livelli potrebbero avere un aspetto e uno sviluppo diversi se ai combattenti fosse richiesto di osservare, in ogni momento, le condizioni sopra descritte e di vincere anche tramite esse, non solo tramite la ricerca della vittoria ai punti o dell’ippon a tutti i costi.

Fino alla prossima volta
Acqua Autunnale
Gasshō _/\_


Commenti

Post più popolari